欢迎访问华乐美文网

Greek myth希腊神话

神话故事2018-09-19 17:30书业网

普洛克儒斯忒斯的床 A Procrustean Bed

普洛克儒斯忒斯是一个凶狠的拦路大盗,他被人们称为“铁床匪”。他有两张铁床,一张很短,一张很长。他强迫着过路的客人躺在床上,如果床比人长,就用一把巨钳夹住人的四肢把客人抻长,抻坏客人的筋骨;如果床比人短,他就用刀砍掉客人的双脚。虽然他穷凶极恶,但还是败在了希腊伟大的英雄忒修斯之手,忒修斯抓住他,把他按在那张短床上,然后就像他平时对待过往的客人那样,用刀砍掉了他的双腿,让他在痛苦中慢慢死去。

削足适履的“普洛克儒斯忒斯之床”于是就成了保守僵化、不知变通的象征。 诗人齐别根纽?赫伯特写过一首深含哲理的诗,通过这位“铁床匪”的第一人称叙述表达一种深刻思想:我渴望取消高人与矮人的差异/我想给讨厌的多样化人类单一的式样/为使人们整齐划一我竭尽全力??诗题就叫做《普洛克儒斯忒斯如是说》。

著名哲学家尼采《偶像的黄昏》一书中批评了“想把人类带回到、拧紧在一种过去的道德规范上”的“牧师和道德家”,也把他们比喻成普洛克儒斯忒斯。

the sword of Damocles(达摩克利斯之剑)

“达摩克利斯”是希腊神话中暴君迪奥尼修斯的宠臣。他常说帝王多福,以取悦于迪奥尼修斯。有一次,迪奥尼修斯请他到王宫赴宴时,让他坐在帝王的宝座上,头顶上挂着一把仅用一根马鬃系着的利剑。其用意是使达摩克利斯意识到虽然身在宝座,可利剑却随时都可能掉下来,以示帝王并不多福,而是时时刻刻存在着忧患。后来人们就常用“达摩克利斯剑”这一典故,来比喻随时可能发生的潜在危机。因此the sword of Damocles就成了“富贵中隐藏的危险”的同义语,也可以指形势危急,千钧一发。

Midas touch赚大钱的本领;事事处处能赚钱的本领

典出古希腊传说.小亚细亚中西部有一古国叫弗里吉亚(Phrygia),国王迈达斯(Midas)贪恋财富,一心想成为世界上最富有的人.酒神狄俄尼索斯(Dionysus)感恩于迈达斯对他以前一位老师的帮助,答应满足迈达斯请求的一切.于是迈达斯祈求神赐予他点物成金的法术.他如愿以偿的得到了点金术之后,到处点金,凡他所出没的东西都变成了金子.然而,变成金子的不仅只是石块,花朵和屋内的陈设,连食物和饮料,乃至他最心爱的小女儿也都变成了金子.最后,他只好祈求神解除他的点金术.酒神便让他到帕克托洛斯(Pactolus)河里去洗澡,以此收回他的魔力,一切才恢复了原样. 根据这一故事,人们便用the Midas touch喻指 ―赚大钱的本领‖,―事事处处能赚钱的本领‖.该短语常与动词have连用。

Pile Pelion on Ossa 难上加难,高了又高

典出希腊神话.海神波塞东(Poseidon)有两个孙子(一说孪生儿子),名叫鄂托斯(Otus)和俄菲阿尔特斯(Ephialthes),合称阿洛伊代(Aloidea).他们身材十分高大,自幼力大无比.为了登上天堂向天后赫拉(Hera)和狩猎女神阿尔特密斯(Artemis)求爱,他们试图把伯利翁山(Pelion)垒到奥萨山(Ossa)上.可是未等他俩动手,他们便被太阳神阿波罗杀掉了,计划终未实现.后人用pile Pelion on Ossa一语表示‖难上加难‖或‖高了又高.此语亦作heap Pelion on Ossa. Procrustean bed 逼人就范之物;讲求一致的制度(或政策等)

典出古希腊神话。相传在雅典附近有一个著名大盗名叫Procrustes(普罗克拉

斯提斯)。他身材高大,凶残异常。他在路旁开设黑店,拦截过往行人。他特制了两张床,一长一短,强迫劫来的旅客躺在铁床上,腿短者睡长床,拔之使与床齐长,体长者睡短床,以利斧截其下肢,故人称之为“铁床匪”。后来,希腊英雄?修斯(Theseus)奉母命前往雅典寻父路经此地,把这个穷凶极恶的大盗捉住,并以其人之道还治其人之身,缚之于短床,砍其伸出其体,使之疼痛而死,为民除去一害.据此故事产生了Procrustean bed一语,常用以喻指 ―逼人就范之物‖, ―强求一致的制度(或政策)‖,有时直译作 ―普罗克拉斯提寺之床‖.它亦作bed of Procrustes或Procrustes‘bed,常与place on或 make fit搭配,作place someone/something on Procrustean bed 和make someone/something fit Procrustean bed,表示 ―逼人就范‖,相当于汉语成语 ―削足适履‖.Procrustean一词的首字母往往小写.

rest on one‘s laurels 固步自封‘吃老本.

laurel的本意为 ―月挂树‖.在希腊,罗马神话中月桂树是太阳神阿波罗的圣树.据希腊(罗马)神话,阿波罗爱上了神女达弗涅(Daphne).为了摆脱阿波罗的追求,达弗涅变成了一棵月挂树.阿波罗伤感不已,取月挂树枝叶编成冠冕戴在头上,以此表示他对达弗涅的倾慕和怀念.古代希腊人和罗马人把这种冠冕即桂冠授予杰出的诗人,英雄或竞技优胜者.后来欧洲把桂冠作为光荣称号,这一习俗一直流传至今.因此,laurel往往喻指 ―桂冠‖, ―荣誉‖或 ―殊荣‖,且常以复数形势出现.成语rest on one‘s laurels中的laurels即作此义解,整个短语就是 ―满足于即得荣誉‖, ―固步自封‖, ―吃老本‖的意思.此语亦作sit(sit back)on one‘s laurels.另有两个相关成语:look to one‘s laurels,reap/gain/win(one‘s)laurels,分别表示 ―小心保持荣誉‖, ―赢得荣誉‖.

Sop to Cerberus 贿赂

原于古代神话故事。Cerberus通译“刻尔柏洛斯”,是古希腊罗马神话中守卫冥府入口的,长有三个头的猛犬。它即不让活人进入,也不放亡灵出去。古罗马诗人维吉尔(Virgil,70-19BC)所写史诗《埃涅伊特》(Aeneid)有这样一段描述:特罗伊英雄埃涅阿斯(Aeneas)在女巫引导下游历阴间。出入冥府大门时,女巫把一块用蜂蜜和罂粟花枝浸泡过的甜饼扔给Cerberus,待它吃完的沉沉入睡了,他们才得以安全通过。因此,在古代希腊罗马民间流行一种习俗:人死之后,下葬时除了在死者嘴里放一枚钱币作为渡冥河的船费外,还要在死者受理赛上一块糕饼之类的东西,作为投喂Cerberus的食物,也作为一种贿赂,是亡灵在冥府入口不受刁难而能顺利通过。 A sop to Cerberus一语直译是“给刻尔柏洛斯的面包片”。人们用它来比喻“贿赂”,用

give a sop to Cerberus一语表示“贿赂看守(官员,刁难者等)”或“施以贿赂”。A sop to Cerberus也常与be,fling,throw等动词连用。但此语用到后来,人们往往把后半部略去,直接用sop喻指“贿赂”,尤指“小贿赂”

sow dragon‘s teeth 播下不和(或毁灭)的种子

此语直译是“播种龙牙”,典出希腊神话。菲尼基王子卡德莫斯(Cadmus)奉父命寻找被主神宙斯(Zeus)劫走的妹妹欧罗巴(Europa),但始终没有找到,无颜回归故里。后来他遵照太阳神阿波罗(Apollo)的神谕,放弃搜寻,并跟随一头

母牛行走,在他卧倒之地创建一座新城。但在建城之前,他不得不和原先统治该地的一条巨龙搏斗。卡德莫斯杀死了巨龙,智慧女神雅典娜嘱其拔下龙牙种到地里。只见从地里长出一批凶悍的武士。这些武士互相残杀,最后只剩下五人。以后,卡德莫斯在这五个武士的帮助下建立了底比斯(Thebes)城。由于卡德莫斯播种龙牙引起武士的相互厮杀,后人便用sow dragon‘s teeth一语表示“播下(对己对人都不利的)不和(或毁灭)的种子”。

hang by a hair / thread (sword of Damocles) 千钧一发;岌岌可危;摇摇欲坠。

提到这一成语的来历人们往往将它同一则古希腊传说联系起来。公元前4世纪,西西里岛上的希腊城邦国家叙拉古(Syracuse)暴君迪奥尼修斯(Dionysius)手下有一臣名叫达摩克利斯(Damocles).他对王室气派极为羡慕,常说君王多福.一日,国王请他赴宴,让他坐在自己的宝座上.它亦是受宠若惊,待到心神稳定,猛一抬头,只见头顶上方悬挂着一把用一根细线(一说马鬃)系着的出?利剑,随时可能坠落下来.他吓得魂飞魄散,几乎不能终席.国王作此安排,有意让他明白,君王虽身在宝座,却惶惶不可终日,杀身之祸随时可能临头.以上故事古罗马政治家,演说家,哲学家西塞罗(Cicero,106-43BC)曾在其<<图斯库鲁姆谈话录>>中作了转述.后人称此剑为the sword of Damocles(达摩克利斯剑),并用以喻指 ―大祸临头‖.此一形象比喻已进入多种语言之中,如法语epee de Damocles. 英语成语hang by a hair / thread正是据此产生的,按字面义直译是 ―用一根马鬃(细线)悬挂,与汉语成语‖千钧一发 ―形象意义差不多,也可义成 ―岌岌可危‖或 ―摇摇欲坠‖.

under the aegis of 在?庇护(或保护)之下;由?主办(或发起)

典出古希腊神话。在希腊神话中aegis指主神宙斯的神盾。据荷马史诗,神盾是火和锻冶之神赫菲斯托斯特地为宙斯铸造的。据荷马以后的传说,神盾上还蒙着一块曾哺育过宙斯的母山羊阿玛尔忒亚(Amalthaea)的毛皮。神盾魔力无边,宙斯只要猛力晃动一下,天空便顿时电闪雷鸣,风雨大作,敌人无不丧魂落魄,惊恐万状。智慧,技艺和战争女神雅典娜(Athena)每次执行其父宙斯的使命时总是随身带着神盾,因为它既象征权力,也象征神明的庇护。Aegis本为拉丁语,原自希腊语aigis,原是“山羊皮”的意思,但在英语通常只用于喻义,表示“庇护”,“保护”,“赞助”,“主板”等义,而且一般多用于短语under the aegis of,意思是“在?庇护(或保护)之下 ”,“由?主办(或发起)”或“在?指导之下”。

the web of life 命运;错综复杂的人生

根据希腊和罗马神话,人的命运是由命运三女神(the Fates)亦即摩伊赖(Moirae)来安排和决定的。其中一位负责纺生命之线(web of life),另一位决定生命之线的短长,还有一位则负责切断生命之线。因此后人便以the web of life(生命线)喻指 ―命运‖,尤指 ―错综复杂的人生‖.

wheel of fortune 命运;人生的变迁

典出古希腊罗马神话故事.罗马神话中的命运女神福尔图那(Fortuna)在绘画中或纪念碑上的形象是蒙着双眼,一手执羊角,象征颁赐丰饶;一手执轮子

(wheel),象征主宰命运.传说,人的命运因该轮子的转动而不断变化,因而常常是变幻莫测的.在希腊神话中命运女神叫提喀(Tyche),英语中则常用Fortune表示.Fortune和Fortuna一样,亦源自拉丁语fortuna(命运).因此,wheel of fortune (原作Fortune‘s wheel)按字面义是 ―命运女神之轮‖或 ―命运之轮‖,后喻指 ―命运‖或 ―人生的变迁‖.此语还可以表示 ―轮盘(一种旋转赌具)‖.

. between cup and lip 在将成未成之际

典出希腊神话.安凯厄斯(Ancaeus)是主神宙斯(一个是海神波塞东之子,萨莫斯岛列列该斯王.在他开辟一处葡萄园时,一个奴隶预言,他喝不到自己的葡萄酿出的酒,意即它活不到那时候.当葡萄成熟酿成酒时,他派人把那个奴隶叫来, 斟了一杯葡萄酒,将杯子举至唇边,并嘲讽预言者一番.预言者反辩说, ―There‘s many a slip ‘twixt the cup and the lip.‖(杯到嘴边还会失手).正当这时,忽然有人来报告说,一只野猪正在踩葡萄园.安凯厄斯急忙放下酒杯,就未沾唇就跑了出去,结果在与野猪搏斗时被野猪咬死.据此, There‘s many a slip ‘twixt the cup and the lip一语常被用以比喻万事难以十拿九稳,事情往往功败垂成,以后又被缩略为There‘s many a slip,而后半部‘twixt the cup and the lip则被用以表示 ―(事情)在将成为成之际‖,一般多作between cup and lip.

between Scylla and Charybdis 腹背受敌;进退两难

典出希腊神话。Scylla(旧译“斯库拉”)和Charybdis(卡律布狄斯)系荷马史诗《奥德赛》(Odyssey)中的两个女妖,分别居住与摩西拿(Messina)海峡两岸。Scylla原是一美貌少女,为海神格劳科斯(Glaucus)所爱,后遭她的情敌女巫喀尔刻(Circe)嫉妒,被变成一个面目狰狞的妖怪:12只脚6个头,每张嘴里长有3排牙齿,脖颈长如蛇,鸣声似恶犬。Scylla住在墨西拿海峡意大利一侧的岩洞中,若有船只靠近,一下可以吞掉6个人,奥德修斯(Odysseus,《奥德赛》中的主人公)的6个伙伴就是背其吞食的。在对岸靠西西里岛的一株无花果树下伺伏着女妖Charybdis,她每天吞吐海水3次,形成巨大漩涡,过往船只无不遭殃。根据上述神话传说,后人便将墨西拿海岸上的大岩礁命名为Scylla,而将其对岸的大漩涡命名为Charybdis.来往船舶若想绕过岩礁,就可能陷进漩涡,如要避开漩涡,又有触礁的危险。据此,between Scylla and Charybdis一语往往用来比喻“腹背受敌”或“进退两难”,多在文学作品中使用。

Cadmean victory 付出惨重代价的胜利

原于希腊神话。菲尼基(Phoenicia)王子卡德摩斯(Cadmus)曾杀死一巨龙,并将龙齿埋于地里,结果生出一批凶悍的武士,企图杀他。她按雅典娜(Athena)的劝告扔了一块宝石让他们争抢而互相残杀起来,最后只剩下五人。这五人后来帮助他建立了底比斯(Thebes)城,并引进了文字。人们称卡德摩斯的这一胜利为Cadmean victory,以此比喻“付出惨重代价的胜利”。

Cask of Danaides 无底洞

原于希腊神话。阿尔戈斯(Argos)的国王达那俄斯(Danaus)有50个女儿,人称达那伊得斯姐妹,即Danaides.为了和他的孪生兄弟埃古普托斯(Aegyptus)争夺埃及王位,达那俄斯把他的50个女儿嫁给了埃古普托斯的50

个儿子,并叫他们在新婚之夜杀死新郎。其中49个女儿都按夫命行事了,只有一个女儿许珀尔涅特拉(Hypermnestra)不忍对丈夫林叩斯(Lynceus)下手。埃古普托斯得知儿子被害,悲恸而死。后来林叩斯杀死达那俄斯和他的49个女儿为父兄报了仇。犯杀夫罪的49位达那伊得斯姐妹死后被罚在地狱中永不停息的往一个无底的桶里注水。该桶因此被称作the cask of Danaides,意思是“达那伊得斯姐妹之桶”,后人用此语喻指“无底洞”。

cut a dido 恶作剧;胡闹 (也作cut up)

点数古希腊传说。Dido(狄多)是非洲古国迦太基的建国者及女王。她本是非尼基以奴隶制城绑推罗国(Tyre)国王的女儿,曾嫁给自己的叔父。后来,叔父被她的兄弟塞浦路斯王皮格马利翁(Pygmalion)杀死,她便逃往非洲海岸。当地酋长只允许她购买一张牛皮可覆盖的土地。她下令将牛皮切成细条,圈出了一大片土地,就在这块土地上建起了迦太基城。据认为,cut a Dido一语即由此而来,用以表示 ―恶作剧‖, ―胡闹‖.以后Dido常以首字母小写的形式出现,作cut a dido,又作cut dido(e)s.更为常见的同意短语cut up可能亦源出于此.

halcyon days 太平岁月;美好时光

源出希腊神话。风神埃俄罗斯(Aeolus)之女海尔赛妮(Halcyone)和她丈夫刻宇克斯(ceyx)恩爱异常。在丈夫出海远行之后,她每天伫立在岸边,凝视大海,盼望着丈夫早日归来。一天夜里,睡梦之神摩尔甫斯(Morpheus)托梦给她,向她传递她丈夫已遭遇海难的噩耗。次日,她一早就走到海边,果然望见海里漂浮着丈夫的尸体。她悲痛欲绝,纵身跳入大海。天神为其深情挚爱所感动,将他们双双变成翠鸟,让他们在海上比翼双飞,建立新的家庭。以后每当翠鸟在海上筑巢产卵,既每年冬至前7天和后7天这段时期大海就变得风平浪静。据说这是因为风神怜悯女儿而赋之以平息风浪之神力的缘故。人们称这段风平浪静的“平安时期”为halcyon days。Halcyon一词源与希腊语(h)alkuon, 意同kingfisher, 即“翠鸟”。halcyon days在文学作品或诗文中往往用以喻指“太平岁月”或“美好时光”,如the halcyon days of youth(青春大好年华)。上述神话故事在古罗马时期广为流传,可见于古罗马诗人奥维德(Ovid,43 BC – 17 AD)的长诗《变形记》(Metamorphoses)。

Penelope‘s web 永远做不完的工作

典出希腊神话。Penelope是荷马史诗《奥德赛》的主人公奥德修斯(Odysseus)的妻子。她对丈夫忠贞不渝。在丈夫10年征战特洛伊,10年海上漂泊的漫长岁月中,她一直苦收宫中,等着丈夫归来。她丈夫在外流浪的最后几年间,盛传他已葬身鱼腹或客死他乡,各地王孙贵族纷纷登门求婚,但她始终没有为之所动。有一百个求婚者赖在宫中不走。为了摆脱求婚者的缠绕,她坚持要为丈夫织一件寿衣才考虑改嫁给谁。她白天织了,夜里又拆掉,每天如此反复,寿衣总是不能完工。她就这样一直拖延到丈夫回来,与儿子一起把那些在家里宴饮作乐、胡作非为的求婚者一个个杀了。据此,Penelope在英语中有时被用作“忠实的妻子”的同义语,而按字面意思是“珀涅罗珀的织物”,则喻指“永远做不完的工作”。

Amazon 亚马孙人;女战士;女骑手;魁梧而有男子气的女子;悍妇。

在希腊神话中,亚马孙人(Amazon)是生活在黑海边的尚武善战的女人族,也就

是说,整个部落没有一名男性,是不折不扣的“女人世界”。她们为传宗接代,同临近部落男子成婚,怀孕后把丈夫送回故乡,从此不再相见。若生下男孩就交还其父,生下女孩就留下,教她们练习武艺。据说,亚马孙人为了便于拉弓射箭将女孩右乳烙去,甚是残酷。种种痛苦换来了亚马孙人的强悍刚勇、骁勇善战。所以,在英语里,人们用Amazon表示“女战士;女骑手;魁梧而有男子气的女子;悍妇。”

Ariadne’s thread 阿里阿德涅的线;指路标记;摆脱困境的办法。

阿里阿德涅(Ariadne)是克里特岛国王弥诺斯(Minos)的女儿,她的母亲曾生下一个人身牛首的怪物,国王为了掩盖这件丑事,就修建了一座地下迷宫(labyrinth),把怪物关在里面,这个怪物每隔三年就要吃掉7对童男童女,国王借口自己的儿子曾在雅典被杀,强迫雅典人每隔三年就得进贡7对童男童女。雅典人惶惶不得终日,雅典王子忑修斯(Theseus)决心为国人除去这一妖孽,他就自动报名作为贡品,来到克里特岛。

英俊的雅典王子忑修斯的出现,使得公主阿里阿德涅坠入情网,她决心帮助这位异乡人,就告诉了忑修斯诛灭怪物的方法,并送给他一团线和一把魔剑。忑修斯在进入迷宫时,把线拴在门口的一根廊柱上,然后放线进入迷宫寻找怪物,找到怪物后与之英勇搏斗,最后用魔剑把怪物杀死,然后循着线原路走出了迷宫。 阿里阿德涅与忑修斯私奔,不久两人来到那克索斯岛,在岛上,忑修斯得到神示(oracle),他必须离开阿里阿德涅,忑修斯就趁阿里阿德涅熟睡之际,悄悄地离开了她。就这样,可怜多情的阿里阿德涅被遗弃在荒凉的孤岛上。

后来,阿里阿德涅成了酒神狄俄倪索斯(Dionysus)的妻子,结婚时,众神送给她一个花冠,后来这顶花冠被列入群星之中,成为北冕星座。主神宙斯(Zeus)赐给她永生不死的命运。

忒修斯失去了阿里阿德涅,心中异常悲凉,他觉得有负于她,如果没有阿里阿德涅的帮助,他就不会那么顺利地杀死怪物,建立伟业,但神的旨意不可抗拒。 在西方文学作品中,阿里阿德涅的形象也很常见,一位作家这样写道:“她的孤寂的生活永远没有头。她活在世上,如同被遗弃的阿里阿德涅活在荒凉的那克索斯岛上。”在英语里,人们用Ariadne’s thread表示“指路标记;摆脱困境的办法。”现在我们往往把帮助一个人摆脱困境的物品或所依靠的金点子称为“阿里阿德涅的线团”

Copyright @ 2012-2024华乐美文网 All Rights Reserved. 版权所有