欢迎访问华乐美文网

何江哈佛大学演讲英文

演讲稿2018-04-13 20:27书业网

篇一:中国农村学子首登哈佛毕业演讲中英全文

中国农村学子首登哈佛毕业演讲 这位来自湖南农村的小伙何江是哈佛大学历史上第一位享此殊荣的中国大陆学生。他从全校数万名毕业生选拔中脱颖而出,在演讲中讲述了一个自己中学时代被毒蜘蛛咬伤的故事,进而推及到自己在哈佛大学所切身体会到的现金科技知识。他说:“作为一名科学家,积极地将我们所学会的知识传递给那些急需这些知识的人是多么的重要。”

美国东部时间2016年5月26日是哈佛的第365个毕业日,在这次的毕业典礼上,来自中国湖南的生物系博士生毕业生何江作为代表做了毕业典礼演讲。每年哈佛毕业典礼都会有三位学生做演讲,而今年,著名导演史蒂芬·斯皮尔伯格作为今年的特邀嘉宾登台演讲。

何江是中国大陆首位登上该演讲台的学生。作为一名从湖南农村长大的生物学博士生,何江用他的亲身经历——被蜘蛛咬伤的往事讲起,说明知识传播、知识分布资源平衡的重要性。在演讲过程中,他面带微笑、镇定自若,向世界展示了中国学子的风采。

以下为演讲全文:

When I was in middle school, a poisonous spider bit my right hand. I ran to my mom for help—but instead of taking me to a doctor, my mom set my hand on fire.After wrapping my hand with several layers of cotton, then soaking it in wine, she put a chopstick into my mouth,and ignited the cotton. 在我上中学的时候,一只有毒蜘蛛咬伤了我的右手,我去找母亲帮忙,但是她没有找医生,却把我的手放在火上面。她用酒浸过的棉纱绕着我的手缠了好几层之后,在我的嘴里放了一根筷子,然后点燃了棉纱。 Heat quickly penetrated the cotton and began to roast my hand. The searing pain made me want to scream, but the chopstick prevented it. All I could do was watch my hand burn - one minute, then two minutes ?until mom put out the fire.

棉纱上的温度很快上来了,我的手也开始发烫。这股灼痛让我想要大叫,不过我嘴里含着的筷子让我叫不出来。我唯一能做的就是看着我的手骨,一分钟过去了,两分钟过去了,直到母亲熄灭火。 You see, the part of China I grew up in was a rural village, and at that time pre-industrial. When I was born, my village had no cars, no telephones, no electricity, not even running water. And we certainly didn’t have access to modern medical resources.

所以你看到,我是在中国的一个小山村里成长的,在那个时候,并不发达。在我出生的那个年代,我们村没车、没电话、也没电,甚至都没有自来水!且理所当然地,我没有接触现代医疗资源的办法。 There was no doctor my mother could bring me to see about my spider bite.For those who study biology, you may have grasped the science behind my mom’s cure: heat deactivates proteins, and a spider’s venom is simply a form of protein. It’s cool how that folk remedy actually incorporates basic biochemistry, isn’t it?

当我被蜘蛛咬伤时,并没有医生可以来治疗我。对于学生物学的人来说,你也许能找到我母亲治愈背后所包含的科学原理:热量能够让蛋白质失活,而蜘蛛的毒液都是蛋白质组成的。将这个土方子和生物化学基础联系起来很神奇,不是吗? But I am a PhD student in biochemistry at Harvard, I now know that better, less painful and less risky treatments existed. So I can’t help but ask myself, why I didn’t receive one at the time?

不过我现在是一个在哈佛学习生物化学的博士生,我现在知道了一个更好的、不那么痛、危险系数更小的治疗方法。所以,我忍不住问我自己,为什么那个时候我不能接受更好的治疗吗?

Fifteen years have passed since that incident. I am happy to report that my hand is fine. But this question lingers, and I continue to be troubled by the unequal distribution of scientific knowledge throughout the world.

距离那个事故发生已经十五年了,我很高兴地告诉你们:我的手现在恢复地很好。不过这个问题在我心里萦绕了很久,我也时常会被科学知识分布的不均衡问题所困扰。 We have learned to edit the human genome and unlock many secrets of how cancer progresses. We can manipulate neuronal activity literally with the switch of a light. Each year brings more advances in biomedical research-exciting, transformative accomplishments.

我们曾学习过如何编辑人类基因谱,揭示了许多关于癌症的秘密。我们能够轻松地操控神经元的活动。生物医药研究每年都会有很多进步和令人振奋的变革、成就。 Yet, despite the knowledge we have amassed, we haven’t been so successful in deploying it to where it’s needed most. According to the

World Bank, twelve percent of the world’s population lives on less than $2 a day.

虽然我们取得了很多成就,但是我们却不能将这些成就传递到最需要它的地方。据世界银行统计数据表明,世界人口的12%一天的生活费不到2美元。 Malnutrition kills more than 3 million children annually. Three hundred million people are afflicted by malaria globally. All over the world, we constantly see these problems of poverty, illness, and lack of resources impeding the flow of scientific information. 每年都有三百万的儿童死于营养不良。全球有三亿的人收到疟疾的影响。在全世界,我们能看到无数的贫困问题,病痛问题以及资源匮乏导致科学信息不流通的问题。 Lifesaving knowledge we take for granted in the modern world is often unavailable in these underdeveloped regions.And in far too many places, people are still essentially trying to cure a spider bite with fire.

救生知识在现代化的世界是理所当然的,不过在经济欠发达地区却是高不可及的。所以,在许许多多地方,人们还是用火来治疗蜘蛛的咬伤。 While studying at Harvard, I saw how scientific knowledge can help others in simple, yet profound ways. The bird flu pandemic in the 2000s looked to my village like a spell cast by demons.

篇二:何江哈弗大学演讲稿

commencement /k?`mensm?nt /

[count] AMERICAN a GRADUATION ceremony

soak / s?uk; sok/ v

[I, Ipr] ~ (in sth) become thoroughly wet by being in liquid or by absorbing liquid 浸; 泡; 湿透: The dirty clothes are soaking in soapy water. 脏衣服都在肥皂水里泡着呢. * Leave the dried beans to soak overnight. 把这些乾豆子泡一夜.

ignite / ?g?na?t; ?ɡ?na?t/ v [I, Tn] (cause sth to) catch fire (使某物)燃烧, 着火; 点火; 点燃: Petrol ignites very easily. 汽油易燃. * He struck a match and ignited the fuse. 他划了根火柴, 点着了导火索.

penetrate / ?pen?tre?t; ?p?n??tret/ v

[Ipr, Tn] ~ (into/through)sthmake a way into or through sth进入或穿过某物: Our troops have penetrated (into) enemy territory. 我部队已深入到敌占区. * The mist penetrated (into) the room. 雾已渗入室内. * The heavy rain had penetrated right through her coat. 大雨湿透了她的大衣. * (fig 比喻) The cat's sharp claws penetrated (ie pierced) my skin. 猫的尖爪刺进了我的皮层.

searing / `s?r?? / adjective

extreme in degree or strength:

searing pain/passion/poignancy

searing heat

de·ac·ti·vate/ di`?kt?,ve?t / verb [transitive]

to prevent something such as a bomb or an ALARM from being able to work

ven·om/ `ven?m / noun [uncount]

poison produced by some animals, especially snakes and insects

rem·e·dy1 / `rem?di / noun [count] **

a cure for pain or a minor illness:

herbal remedies

incorporate

/ ?n?k??p?re?t; ?n?k?rp?ret/ v

[Tn, Tn.pr] ~ sth (in/into sth) make sth part of a whole; include 将某事物包括进去; 包含: Many of your suggestions have been incorporated in the new plan. 你的建议多已纳入新计画中

linger / ?l??g?(r); ?l??ɡ?/ v [I, Ipr, Ip]

stay for a long time; be unwilling to leave 逗留; 徘徊: She lingered after the concert, hoping to meet the star. 音乐会後她徘徊不去, 希望能一见明星.

manipulate / m??n?pjule?t; m??n?pj??let/ v [Tn]

control or handle (sth) with skill 熟练控制或操纵(某事物): manipulate the gears and levers of a machine 熟练操纵机器的排挡和变速杆 * Primitive man quickly learned how to manipulate tools. 原始人很快学会了使用工具.

neural / ?nju?r?l; ?nj?r?l/ adj(anatomy 解) of the nerves 神经的.

amass / ??m?s; ??m?s/ v [Tn] gather together or collect (sth), esp in large quantities (尤指大量地)积累, 积聚, 收集(某事物): amass a fortune 积累财富

afflict / ??fl?kt; ??fl?kt/ v [usu passive 通常用於被动语态: Tn, Tn.pr] ~ sb/sth (with sth) cause trouble, pain or distress to sb/sth使某人[某物]苦恼?疼痛或悲痛: She is afflicted with (ie suffers from) arthritis. 她患关节炎.

impede / ?m?pi?d; ?m?pid/ v [Tn] hinder or obstruct the progress or movement of (sb/sth) 阻碍, 妨碍, 阻止(某人[某事物]): The development of the project was seriouslyimpeded by a reduction in funds. 由於基金削减工程进度严重受阻.

profound / pr??faund; pr??fa?nd/ adj

[usuattrib通常作定语] (fml文) deep, intense or far-reaching; verygreat深的; 深切的; 深远的; 极度的; 极大的: a profoundsigh, silence, sleep, shock 一声长叹?一片死寂?一阵酣睡?一次沉重的打击 * take a profound interest in sth对某事物产生极大的兴趣 pandemic / p?n?dem?k; p?n?d?m?k/ n, adjdisease occurring over a whole country or the whole world 全国或全世界流行的(疾病).

demon / ?di?m?n; ?dim?n/ n

wicked or cruel spirit 恶魔; 魔鬼: medieval carvings of demons中世纪的魔鬼雕像. lethal / ?li?θl; ?liθ?l/ adj

causing or able to cause death 致死的; 能致命的: a lethal dose of poison 毒药的致命剂量 * lethal weapons致命武器.

budding / `b?d?? / adjective [only before noun]

at the very beginning of a career in writing, acting, politics, etc. and likely to be successful at it:

emphasize

em·pha·size/ `emf?,sa?z / verb [transitive]

to give particular importance or attention to something:

At school they emphasize good manners.

pivotal / `p?v?tl / adjective

extremely important and affecting how something develops:

a pivotal moment in the history of the Egyptian state

He played a pivotal role in(来自:WwW.CssYq.com 书业 网:何江哈佛大学演讲英文) the negotiations.

a pivotal figure/player in U.S. politics

He Jiang’s Harvard University 2016 Commencement Address

May 26, 2016

When I was in middle school, a poisonous spider bit my right hand. I ran to my mom for help, but instead of taking me to a doctor, my mom set my hand on fire.

After wrapping my hand with several layers of cotton, then soaking in wine, she put a chopstick into my mouth and ignited the cotton. Heat quickly penetrated the cotton and began to roast my hand. The searing pain made me want to scream, but the

chopstick prevented it. All I could do was watch my hand burn ? one minute, then two minutes ? until my mom put out the fire.

You see, the part of China I grew up in was a rural village and at that time,

pre-industrial. When I was born, my village had no cars, no telephones, no electricity, not even running water. And we certainly didn’t have access to modern medical

resources. There was no doctor my mom could bring me to see about the spider bite.For those who study biology, you may have grasped the science behind my mom’s cure ? heat deactivates proteins and a spider’s venom is simply a form of protein. It’s cool how that folk remedy actually incorporates basics about chemistry, isn’t it? But I am a Ph.D. student in biochemistry at Harvard. I now know that better, less painful and less risky treatments existed. So I can’t help but ask myself why I didn’t receive one at the time.

Fifteen years have passed since that incident. I’m happy to report that my hand is fine. But this question lingers and I continue to be troubled by the unequal distribution of scientific knowledge throughout the world. We’ve learnt to edit the human genome and unlock many secrets of how cancer progresses. We can manipulateneural activity literally with a switch of light. Each year brings more advances in biomedical research ? exciting transformative accomplishments. Yet, despite the knowledge

we’veamassed, we haven’t been so successful in deploying it to where it is needed most. According to the World Bank, 12 percent of the world population lives on less than $2 a day; malnutrition kills more than 3 million children annually. 300 million

people are afflicted by malaria globally. All over the world, we constantly see these problems of poverty, illness and a lack of resources impeding the flow of scientific information. Life-saving knowledge we take for granted in our modern world is often unavailable in these underdeveloped regions. And so, in far too many places, people are still essentially trying to cure a spider bite with fire.

While studying at Harvard, I saw how scientific knowledge can help others in simple yet profound ways. The bird flu pandemic in the 2000s looked to my village like spell cast by demons. Our folk medicine didn’t even have half measures to offer. What’s more, famers didn’t know the difference between common cold and flu. They didn’t understand that the flu was much more lethal than common cold. Most of them were also unaware that the virus could transmit across different animal species. So when I realized that simple hygiene practices like separating different animal species could help contain the spread of this disease and that I could help make this

knowledge available to my village, that was my first “ah-ha” moment as a budding scientist. But it was more than that. It was also a vital inflection point of my own ethical development, my own self-understanding as a member of the global community.

Harvard dares us to dream big, to aspire to change the world. Here on this Commencement Day, we’re probably thinking of the grand destinations and big adventures that await us. As for me, I’m also thinking of the farmers in my village. My experience here reminds me how important it is for researchers to communicate our knowledge to those who need it. Because by using the science we already have, we could probably bring my village and thousands like it into the world you and I take for granted every day. And that’s an impact every one of us can make!

But the question is: will we make the effort or not?

More than ever before, our society emphasizes science and innovation. But an equally important emphasis should be on distributing the knowledge we have to those who need it. Changing the world doesn’t mean everyone has to find the next big thing.It can be as simple as becoming better communicators and fining more creative ways to pass on the knowledge we have to people like my mom and farmers in the local community. Our society also needs to recognize that the equal distribution of knowledge is a pivotal step of human development. And we’ll work to bring this into reality. And if we do that, then perhaps a teenager in rural China who is bitten by a poisonous spider will no longer have to burn his hand, but will know to seek a doctor instead.

Thank you. Xiexie.

篇三:何江哈佛大学毕业演讲

The Spider’s Bite

蜘蛛咬伤轶事

When I was in middle school, a poisonous spider bit my right hand. I ran to my mom for help—but instead of taking me to a doctor, my mom set my hand on fire.

在我读初中的时候,有一次,一只毒蜘蛛咬伤了我的右手。我问我妈妈该怎么办,妈妈并没有带我去看医生,而是决定用火疗的方法治疗我的伤口。

After wrapping my hand with several layers of cotton, then soaking it in wine, she put a chopstick into my mouth, and ignited the cotton. Heat quickly

penetrated the cotton and began to roast my hand. The searing pain made me want to scream, but the chopstick prevented it. All I could do was watch my hand burn - one minute, then two minutes ?until mom put out the fire.

她在我的手上包了好几层棉花,棉花上喷撒了白酒,在我的嘴里放了一双筷子后,妈妈打火点燃了棉花。热量逐渐渗透过棉花,开始炙烤我的右手。灼烧的疼痛让我忍不住想喊叫,可嘴里的筷子却让我发不出声来。我只能看着我的手被火烧着,一分钟、两分钟,直到妈妈熄灭了火苗。

You see, the part of China I grew up in was a rural village, and at that time pre-industrial. When I was born, my village had no cars, no telephones, no electricity, not even running water. And we certainly didn’t have access to

modern medical resources. There was no doctor my mother could bring me to see about my spider bite.

你看,我在中国的农村长大,那个时候,我的村庄还是一个类似前工业时代的传统村落。在我出生时,我的村子里面没有汽车,没有电话,没有电,甚至也没有自来水。我们自然不能轻易获得先进的现代医疗资源。那个时候,我妈妈也找不到一个合适的医生可以来帮我处理蜘蛛咬过的伤口。

For those who study biology, you may have grasped the science behind my mom’s cure: heat deactivates proteins, and a spider’s venom is simply a form of protein. It’s cool how that folk remedy actually incorporates basic

biochemistry, isn’t it? But I am a PhD student in biochemistry at Harvard, I now know that better, less painful and less risky treatments existed. So I can’t help but ask myself, why I didn’t receive one at the time?

在座各位如果有生物背景的,你们或许已经理解到了我妈妈使用的治疗手段背后的基本原理:高热可以让蛋白质变性,而蜘蛛的毒液就是一种蛋白质。这样一种土方法实际上有它一定的理论依据,想来也是挺有意思的。但是,作为哈佛大学生物化学的博士,我现在知道在我初中那个时候,已经有更好的,没有那么痛苦的,风险也没那么大的治疗方法了。于是我忍不住会问自己,为什么我在当时没有能够享用到这些更为先进的治疗方法呢?

Fifteen years have passed since that incident. I am happy to report that my hand is fine. But this question lingers, and I continue to be troubled by the unequal distribution of scientific knowledge throughout the world.

被蜘蛛咬伤的事已经过去大概十五年了。我非常高兴地向在座的各位报告,我的手还是完好的。但是,我刚刚提到的这个问题这些年来一直在我的脑海徘徊,而我也时不时会因为先进科技知识在全球不同地区的不平等分布而感到困扰。 Fifteen years have passed since that incident. I am happy to report that my hand is fine. But this question lingers, and I continue to be troubled by the unequal distribution of scientific knowledge throughout the world. We have learned to edit the human genome and unlock many secrets of how cancer progresses. We can manipulate neuronal activity literally with the switch of a light. Each year brings more advances in biomedical research-exciting, transformative accomplishments.

现如今,我们人类已经学会怎么进行人类基因编辑了,也研究清楚了很多癌症发生发展的原因。我们甚至可以利用一束光来控制我们大脑内神经元的活动。每年生物医学的研究都会给我们带来不一样突破和进步,其中有不少令人振奋,也极具革命颠覆性的成果。

Yet, despite the knowledge we have amassed, we haven’t been so successful in deploying it to where it’s needed most. According to the World Bank, twelve percent of the world’s population lives on less than $2 a day. Malnutrition kills

more than 3 million children annually. Three hundred million people are afflicted by malaria globally. All over the world, we constantly see these problems of poverty, illness, and lack of resources impeding the flow of

scientific information. Lifesaving knowledge we take for granted in the modern world is often unavailable in these underdeveloped regions. And in far too many places, people are still essentially trying to cure a spider bite with fire. 然而,尽管我们人类在科研上已经有了无数的建树,但怎样把这些最前沿的科学研究带到世界最需要该技术的地区,我们做得仍然不尽人意。世界银行的数据显示,世界上大约有12%的人口的生活水平仍然低于每天2美元。营养不良每年导致三百万儿童死亡。将近3亿人口仍然蒙受疟疾带来的痛苦。在世界各地,我们经常看到类似的由于贫穷、疾病和资源匮乏导致科学知识流动受阻。现代社会里习以为常的那些救生常识经常在这些欠发达或不发达地区未能得到普及。于是,在世界上仍有很多地区,人们只能依赖于用火疗这一简单粗暴的方式来治理蜘蛛咬伤事故。

While studying at Harvard, I saw how scientific knowledge can help others in simple, yet profound ways. The bird flu pandemic in the 2000s looked to my village like a spell cast by demons. Our folk medicine didn’t even have half-measures to offer. What’s more, farmers didn’t know the difference between common cold and flu; they didn’t understand that the flu was much more lethal than the common cold. Most people were also unaware that the virus could transmit across different species.

在哈佛读书期间,我切身体会到先进的科技知识能够既简单又深远地帮助到很多人。本世纪初的时候,禽流感在亚洲多个国家肆虐。那个时候,村庄里的农民听到禽流感就像听到恶魔施咒一样,对其特别的恐惧。乡村的土医疗方法对这样一个疾病也是束手无策。农民对于普通感冒和流感的区别并不是很清楚,他们并不懂得流感比普通感冒可能更加致命。而且,大部分人对于科学家所发现的流感病毒能够跨不同物种传播这一事实并不清楚。

So when I realized that simple hygiene practices like separating different animal species could contain the spread of the disease, and that I could help make this knowledge available to my village, that was my first ?Aha‖ moment

as a budding scientist. But it was more than that: it was also a vital inflection point in my own ethical development, my own self-understanding as a member of the global community.

于是,当我认识到将受感染的不同物种隔离开等简单的卫生举措可以减缓疾病传播时,当我能够为将这些知识传递到我的村庄贡献力量时,我的内心第一次有了一种作为未来科学家的使命感。但这种使命感不只停在知识层面,它也是我个人道德发展的重要转折点,我自我理解的作为国际社会一员的责任感。

Harvard dares us to dream big, to aspire to change the world. Here on this Commencement Day, we are probably thinking of grand destinations and big adventures that await us. As for me, I am also thinking of the farmers in my village. My experience here reminds me how important it is for researchers to communicate our knowledge to those who need it. Because by using the science we already have, we could probably bring my village and thousands like it into the world you and I take for granted every day. And that’s an impact every one of us can make!

哈佛的教育教会我们敢于拥有自己的梦想,勇于立志改变世界。在毕业典礼这样一个特别的日子,我们在座的毕业生都会畅想我们未来的伟大征程和冒险。对我而言,我在此刻不可避免还会想到我的家乡。成长的经历提醒我,作为一名科学家,积极地将我们所会的知识传递给那些急需这些知识的人是多么地重要。因为利用那些我们已经拥有的科技知识,我们能够轻而易举地帮助我的家乡,还有千千万万类似的村庄,让他们生活的世界变成一个我们现代社会看起来习以为常的地方,而这样一件事,是我们每一个毕业生都能够做的,也都能够做到的。 But the question is, will we make the effort or not?

但问题是,我们愿意来做这样的努力吗?

More than ever before, our society emphasizes science and innovation. But an equally important emphasis should be on distributing the knowledge we have to where it’s needed. Changing the world doesn’t mean that everyone has to find the next big thing. It can be as simple as becoming better communicators, and finding more creative ways to pass on the knowledge we have to people

like my mom and the farmers in their local community. Our society also needs to recognize that the equal distribution of knowledge is a pivotal step of human development, and work to bring this into reality.

比以往任何时候,我们的社会都更强调科学和创新。但我们的社会同样需要关注的一个重心是将知识传递到那些真正需要的地方。改变世界并不意味着每个人都要做一个大突破。改变世界可以非常简单,它可以是作为世界不同地区的沟通者,找出更多创造性的方法将知识传递给像我母亲或农民这样的群体。同时,改变世界也意味着我们的社会,作为一个整体,能够更清醒地认识到科技知识更加均衡的分布,是人类社会发展的一个关键环节,而我们也能够一起奋斗将此目标变成现实。

And if we do that, then perhaps a teenager in rural China who is bitten by a spider will not have to burn his hand, but will know to seek a doctor instead. 如果我们能够做到这些,或许,将来有一天,一个在农村被毒蜘蛛咬伤的少年或许不用火疗治疗伤口,而是去看医生接受更为先进的医疗。

Copyright @ 2012-2024华乐美文网 All Rights Reserved. 版权所有