欢迎访问华乐美文网

奥巴马演讲不看稿

演讲稿2018-04-13 20:30书业网

篇一:奥巴马演讲稿

奥巴马演讲稿:我们为什么要上学

时间:2014年9月8日

地点:弗吉尼亚州,阿林顿市

嗨,大家好!你们今天过得怎么样?我现在和弗吉尼亚州阿林顿郡韦克菲尔德高中的学生们在一起,全国各地也有从幼儿园到的众多学生们通过电视关注这里,我很愉快你们能独特分享这一时刻。

我知道,对你们中的许多人来说,今天是开学的第一天,你们中的有一些刚进入幼儿园或升上初高中,对你们来说,这是在新学校的第一天,因此,假如你们觉得有些缓和,那也是很正常的。我想也会有许多毕业班的学生们正自负满满地预备最后一年的冲刺。不外,我想无论你有多大、在读哪个年级,许多人都打心底里盼望当初还在放暑假,以及今天不必那么早起床。我可以理解这份心境。小时候,我们家在印度尼西亚住过几年,而我妈妈没钱送我去其他美国孩子们上学的地方去读书,因此她决定自己给我上课——时间是每周一到周五的清晨4点半。显然,我不怎么爱好那么早就爬起来,良多时候,我就这么在厨房的桌子前睡着了。每当我抱怨的时候,我妈总会用统一副表情看着我说:“小鬼,你认为教你我就很轻松?” 所以,我可以理解你们中的许多人对于开学还需要时间来调剂和适应,但今天我站在这里,是为了和你们谈一些主要的事情。我要和你们谈一谈你们每个人的教育,以及在新的学年里,你们应该做些什么。知名人士11我做过很多对于教育的讲话,也经常用到“责任”这个词。我谈到过先生们有责任鼓励和启发你们,督促你们学习。我谈到过家长们有责任照管你们认真学习、完成作业,不要成天只会看电视或打游戏机。

我也很屡次谈到过政府有责任设定高标准严要求、帮助老师和校长们的工作,改变在有些学校里学生得不到应有的学习机会的现状。但哪怕这一切都到达最好,哪怕我们有最渎职的老师、最好的家长、和最优良的学校,假如你们不去实行自己的责任的话,那么这一切努力都会空费。——除非你每天准时去上学、除非你认真地听老师讲课、除非你把父母、长辈和其余大人们说的话放在心上、除非你肯付出所必须的努力,否则这一切都会失去意思。而这就是我今天讲话的主题:对于自己的教育,你们中每一个人的责任。

首先,我想谈谈你们对于自己有什么义务。 你们中的每一个人都会有自己擅长的货色,每一个人都是有用之材,而发现自己的才能是什么,就是你们要对自己担起的责任。教导给你们供给了发现自己才能的机遇。或许你能写出精美的文字——甚至有一天能让那些文字呈现在书籍和报刊上——但假如不在英语课上常常训练写作,你不会发现自己有这样的禀赋;或许你能成为一个发现家、发明家——甚至设计出像今天的iPhone一样风行的产品,或研制出新的药物与疫苗——但如果不在天然迷信课程上做上几次试验,你不会晓得自己有这样的天赋;或许你能成为一名议员或最高法院法官,但假如你不去参加什么学生会或参

加几次争辩赛,你也不会发明自己的才能。而且,我可以向你保障,不论你将来想要做什么,你都需要相应的教育。

知名人士11——你想当名医生、当名教师或当名警官?你想成为护士、成为建造设计师、律师或军人?无论你取舍哪一种职业,良好的教育都必不可少,这世上不存在不把书念完就能拿到好工作的美梦,任何工作,都需要你的汗水、练习与学习。不仅仅对于你们个人的未来有重要意义,你们的教育如何也会对这个国家、乃至世界的未来产生重要影响。今天你们在学校中学习的内容,将会决定我们全部国家在未来迎接重大挑衅时的表现。

你们需要在数理科学课程上学习的知识和技能,去医治癌症、艾滋那样的疾病,和解决我们面临的能源问题与环境问题;你们需要在历史社科课程上培养出的察看力与断定力,来减轻和打消无家可归与贫苦、犯罪问题和各种轻视,让这个国家变得更加公正和自在;你们需要在各类课程中逐步累积和发展出来的翻新意识和思维,去和树立新的公司与企业,来制作就业机会和推进经济的增加。我们需要你们中的每一个人都造就和发展自己的天赋、技能和才智,来解决我们所面对的最难题的问题。

假如你不这么做——假如你放弃学习——那么你不仅是放弃了自己,也是放弃了你的国家。当然,我明白,读好书并不总是件轻易的事。我知道你们中的许多人在生活中面临着各种各样的问题,很难把精神集中在潜心读书之上。我知道你们的感触。我父亲在我两岁时就分开了家庭,是母亲一人将我们拉扯大,有时她付不起帐单,有时我们得不到其他孩子们都有的东西,有时我会想,假如父亲在该多好,有时我会感到孤单无助,与四周的环境心心相印。因此我并不老是能一心学习,我做过许多自己认为争脸的事情,也惹出过许多不该惹的麻烦,我的生活奄奄一息,随时可能渐入佳境。但我很荣幸。我在许多事上都得到了重来的机会,我得到了去大学读法学院、实现自己幻想的机会。

知名人士11我的妻子——现在得叫她第一夫人米歇尔·奥巴马了——也有着类似的人生故事,她的父母都没读过大学,也没有什么财产,但他们和她都辛苦工作,好让她有机会去这个国家最优秀的学校读书。

你们中有些人可能没有这些有利条件,或许你的生活中没有能为你提供赞助和支撑的长辈,或许你的某个家长没有工作、经济拮据,或许你住的社区不那么安全,或许你意识一些会对你发生不良影响的友人,等等。但归根结底,你的生涯状态——你的长相、出身、经济前提、家庭气氛——都不是忽视学业和立场恶劣的借口,这些不是你去跟老师顶撞、逃课、或是辍学的借口,这些不是你不好好读书的借口。

你的将来,并不取决于你现在的生活有多好或多坏。没有人为你编排好你的命运,在美国,你的命运由你自己书写,你的未因由你自己控制。而在这片土地上的每个地方,千千万万和你一样的年青人恰是这样在书写着自己的运气。例如德克萨斯州罗马市的贾斯敏·佩雷兹(Jazmin Perez)。刚进学校时,她基本不会说英语,她住的处所简直没人上过大学,她的父母也没有受过高级教

育,但她努力学习,获得了优良的成就,靠奖学金进入了布朗大学,现在正在攻读公共卫生专业的博士学位。

我还想起了加利福尼亚州洛斯拉图斯市的安多尼·舒尔兹(Andoni

Schultz),他从三岁起就开始与脑癌病魔做奋斗,他熬过了一次次治疗与手术——其中一次影响了他的记忆,因此他得花出比凡人多几百个小时的时间来完成学业,但他从未曾落下自己的作业。这个秋天,他要开端在大学读书了。又比方在我的故乡,伊利诺斯州芝加哥市,身为孤儿的香特尔·史蒂夫(Shantell Steve)换过多次收养家庭,从小在治安很差的地域长大,但她努力争夺到了在当地保健站工作的机会、发动了一个让青少年阔别犯法团伙的名目,很快,她也将以优异的成绩从中学毕业,去大学深造。贾斯敏、安多尼和香特尔与你们并没有什么不同。

和你们一样,他们也在生活中遭遇各种各样的困难与问题,但他们拒绝放弃,他们抉择为自己的教育担起责任、给自己定下斗争的目标。我愿望你们中的每一个人,都能做得到这些。因此,在今天,我号令你们每一个人都为自己的教育定下一个目标——并在之后,尽自己的一切努力去实现它。

著名人士11你的目的能够很简略,像是实现功课、当真听讲或天天浏览——或许你盘算加入一些课外运动,或在社区做些意愿工作;或者你决议为那些由于长相或出生等等原因此受嘲弄或欺侮的孩子做主、保护他们的权利,因为你跟我一样,以为每个孩子都应当能有一个保险的学习环境;也许你认为该学着更好的照料本人,来为未来的学习做筹备??

当然,除此之外,我生机你们都多多洗手、感到身材不舒畅的时候要多在家休息,省得大家在秋冬感冒高发节令都得流感。无论你决定做什么,我都希望你能到底,希望你能真的下定信心。我知道有些时候,电视上播放的节目会让你产生这样那样的错觉,仿佛你不需要付出多大的努力就能腰缠万贯、功成名就——你会认为只有会唱rap、会打篮球或参加个什么真人秀节目就能不劳而获,但现实是,你几乎没有可能走上其中任何一条途径。因为,成功是件难事。

你不可能对要读的每门课程都兴致盎然,你不可能和每名带课教师都相处顺利,你也不可能每次都赶上看起来和事实生活有关的作业。而且,并不是每件事,你都能在头一次尝试时取得成功。但那没有关联。因为在这个世界上,最最成功的人们往往也阅历过最多的失败。

J.K.罗琳的第一本《哈利·波特》被出版商谢绝了十二次才终极出版;迈克尔·乔丹上高中时被学校的篮球队刷了下来,在他的职业生活里,他输了几百场竞赛、投失过几千次射篮,知道他是怎么说的吗?“我终生不停地失败、失败再失败,这就是我现在成功的起因。”

他们的胜利,源于他们明确人不能让失败左右自己——而是要从中汲取教训。从失败中,你可以清楚下一次自己可以做出怎么的转变;如果你惹了什么麻烦,那并不说明你就是个捣鬼贵,而是在提示你,在将来要对自己有更严厉的请

求;如果你考了个低分,那并不解释你就比别人笨,而是在告知你,自己得在学习上花更多的时光。不哪一个人毕生出来就善于做什么事件的,只有尽力才能培育出技巧。

任何人都不是在第一次接触一项体育活动时就成为校队的代表,任何人都不是在第一次唱一首歌时就找准每一个音,所有都需要游刃有余。对学业也是一样,你或许要重复运算才能解出一道数学题的准确谜底,你或许须要读一段文字好多少遍能力懂得它的意思,名人语录,你或许得把论文改上好几回才干合乎提交的尺度。这都是很畸形的。不要惧怕发问。不要不敢向别人求助。——我每天都在这么做。求助并不是脆弱的表示,偏偏相反,它阐明你有勇气否认自己的不足、并乐意去学习新的常识。所以,有不懂时,就向大人们求助吧——找个你信得过的对象,例如父母、长辈、老师、教练或辅导员——让他们辅助你向目标前进。着名人士11你要记住,哪怕你表现不好、哪怕你失去信念、哪怕你感到身边的人都已经废弃了你——永远不要自己放弃自己。因为当你放弃自己的时候,你也放弃了自己的国度。

美国不是一个人们遭受艰苦就容易放弃的国家,在这个国家,人们贯彻始终、人们加倍努力,为了他们所酷爱的国度,每一个人都尽着自己最大的努力,不会给自己留任何余地。

250年前,有一群和你们一样的学生,他们之后奋起努力、用一场革命最终培养了这个国家;75年前,有一群和你们一样的学生,他们之后克服了大萧条、博得了二战;就在20年前,和你们一样的学生们,他们后来创建了Google、Twitter和Facebook,改变了我们人与人之间沟通的方法。因此,今天我想要问你们,你们会做出什么样的奉献?你们将解决什么样的困难?你们能发现什么样的事物?二十、五十或百年之后,假如那时的美国总统也来做一次开学演讲的话,他会怎样描写你们对这个国家所做的一切?你们的家长、你们的老师和我,每一个人都在尽最大的努力,确保你们都能得到应有的教育来答复这些问题。

例如我正在努力为你们提供更平安的教室、更多的书籍、更进步的设施与盘算机。但你们也要担起自己的责任。因而我要求你们在今年可能认真起来,我要求你们尽心肠去做自己着手的每一件事,我要求你们每一个人都有所成绩。请不要让我们扫兴——不要让你的家人、你的国家和你自己绝望。你们要成为我们自豪,我知道,你们必定可以做到。谢谢大家,上帝保佑你们,上帝保佑美国

篇二:奥巴马芝加哥演讲稿

奥巴马芝加哥演讲词 (2008-11-16 12:07:48)

Hello, Chicago!

芝加哥,你好!

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

如果有人怀疑美国是个一切皆有可能的地方,怀疑美国奠基者的梦想在我们这个时代依然燃烧,怀疑我们民主的力量,那么今晚这些疑问都有了答案。

It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.

学校和教堂门外的长龙便是答案。排队的人数之多,在美国历史上前所未有。为了投票,他们排队长达三、四个小时。许多人一生中第一次投票,因为他们认为这一次大选结果必须不同以往,而他们手中的一票可能决定胜负。

It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight,

disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states; we are, and always will be, the United States of America.

无论年龄,无论贫富,无论民主党人或共和党人,无论黑人、白人,无论拉美裔、亚裔、印地安人, 无论同性恋、异性恋,无论残障人、健全人,所有的人,他们向全世界喊出了同一个声音:我们并不隶属 “红州”与 “蓝州”的对立阵营,我们属于美利坚合众国,现在如此,永远如此!

It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

长久以来,很多人说:我们对自己的能量应该冷漠,应该恐惧,应该怀疑。但是,历史之轮如今已在我们手中,我们又一次将历史之轮转往更美好的未来。

It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.

漫漫征程,今宵终于来临。特殊的一天,特殊的一次大选,特殊的决定性时刻,美国迎来了变革。

I just received a very gracious call from Sen. McCain. He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Gov. Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.

刚才,麦凯恩参议员很有风度地给我打了个电话。在这次竞选中,他的努力持久而艰巨。为了这个他挚爱的国家,他的努力更持久、更艰巨。他为美国的奉献超出绝大多数人的想象。他是一位勇敢无私的领袖,有了他的奉献,我们的生活才更美好。我对他和佩林州长的成绩表示祝贺。同时,我也期待着与他们共同努力,再续美国辉煌。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the

vice-president-elect of the United States, Joe Biden.

我要感谢我的竞选搭档——当选副总统乔?拜登。为了与他一起在斯克兰顿市街头长大、一起坐火车返回特拉华州的人们,拜登全心全意地竟选,他代表了这些普通人的声音。

I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next first lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House. And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.

我要感谢下一位第一夫人米歇尔?奥巴马。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最爱。没有她在过去16年来的坚定支持,今晚我就不可能站在这里。我要感谢两个女儿萨沙和玛丽娅,我太爱你们两个了,你们将得到一条新的小狗,它将与我们一起入住白宫。我还要感谢已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注视着我。她与我的家人一起造就了今天的我。今夜我思念他们,他们对我的恩情比山高、比海深。

To my campaign manager, David Plouffe; my chief strategist, David Axelrod; and the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.

我要感谢我的竞选经理大卫?普鲁夫,感谢首席策划师大卫?阿克塞罗德以及整个竞选团队,他们是政治史上最优秀的竞选团队。你们成就了今夜,我永远感谢你们为今夜所付出的一切。

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you.

但最重要的是,我将永远不会忘记这场胜利真正属于谁---是你们!

I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington — it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.

我从来不是最有希望的候选人。起初,我们的资金不多,赞助人也不多。我们的竞选并非始于华盛顿的华丽大厅,而是起于德莫奈地区某家的后院、康科德地区的某家客厅、查尔斯顿地区的某家前廊。

It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the

not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who

volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth. This is your victory.

劳动大众从自己的微薄积蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿来捐助我们的事业。年轻人证明了他们绝非所谓“冷漠的一代”。他们远离家乡和亲人,拿着微薄的报酬,起早摸黑地助选。上了年纪的人也顶着严寒酷暑,敲开陌生人的家门助选。无数美国人自愿组织起来,充当自愿者。正是这些人壮大了我们的声势。他们的行动证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利。

I know you didn't do this just to win an election, and I know you didn't do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will

bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of

Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the

mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.

你们这样做,并不只是为了赢得一场大选,更不是为了我个人。你们这样做,是因为你们清楚未来的任务有多么艰巨。今晚我们在欢庆,明天我们就将面对一生之中最为严峻的挑战--两场战争、一个充满危险的星球,还有百年一遇的金融危机。今晚我们在这里庆祝,但我们知道在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,许许多多勇敢的美国人醒来后就将为了我们而面临生命危险。许许多多的父母会在孩子熟睡后仍难以入眠,他们正在为月供、医药费,孩子今后的大学费用而发愁。我们需要开发新能源,创造就业机会,建造新学校,迎接挑战和威胁,并修复与盟国的关系。

The road ahead will be long. Our climb will b(转 载于:wWW.cSsYq.cOM 书业网:奥巴马演讲不看稿)e steep. We may not get there in one year, or even one term, but America — I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you: We as a people will get there.

前方道路还很漫长,任务艰巨。一年之内,甚至一届总统任期之内,我们可能都无法完成这些任务。但我从未像今晚这样对美国满怀希望,我相信我们会实现这个目标。我向你们承诺--我们美利坚民族将实现这一目标!

There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as president, and we know that government can't solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And,

above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, callused hand by callused hand.

我们会遇到挫折,会出师不利,会有许多人不认同我的某一项决定或政策。政府并不能解决所有问题,但我会向你们坦陈我们所面临的挑战。我会聆听你们的意见,尤其是在我们意见相左之时。最重要的是,我会让你们一起重建这个国家。用自己的双手,从一砖一瓦做起。这是美国立国221年以来的前进方式,也是惟一的方式。

What began 21 months ago in the depths of winter must not end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek — it is only the

chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cannot happen without you.

21个月前那个隆冬所开始的一切,绝不应在这一个秋夜结束。我们所寻求的变革并不只是赢得大选,这只是给变革提供了一个机会。假如我们照老路子办事,就没有变革;没有你们,就没有变革。

So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only

ourselves, but each other. Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. In this country, we rise or fall as one nation — as one people.

让我们重新发扬爱国精神,树立崭新的服务意识、责任感,每个人下定决心,一起努力工作,彼此关爱;让我们牢记这场金融危机带来的教训:不能允许商业街挣扎的同时却让华尔街繁荣。在这个国家,我们作为同一个民族,同生死共存亡。

Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House — a party founded on the values of self-reliance, individual liberty and national unity. Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.

党派之争、琐碎幼稚,长期以来这些东西荼毒了我们的政坛。让我们牢记,当来自伊利诺伊州的一位先生首次将共和党大旗扛进白宫时,伴随着他的是自强自立、个人自由、国家统一的共和党建党理念。这也是我们所有人都珍视的理念。虽然民主党今晚大胜,但我们态度谦卑,并决心弥合阻碍我们进步的分歧。

As Lincoln said to a nation far more divided than ours, "We are not enemies, but friends... Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection." And, to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president, too.

当年,林肯面对的是一个远比目前更为分裂的国家。他说:“我们不是敌人,而是朋友……虽然激情可能不再,但是我们的感情纽带不会割断。”对于那些现在并不支持我的美国人,我想说,虽然我没有赢得你们的选票,但我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,我也将是你们的总统。

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of

篇三:奥巴马演讲稿

Michelle Obama’s Slave Ancestry

米歇尔的传奇家谱 从奴隶到第一夫人

It is moving, it is sobering, it is a reach back into history. The tales about the family tree of firstlady Michelle Obama and an American map that traces her back to the slaves and slave ownersthat were in her past. This woman who made it all the way to the White House.

非常感人,非常严肃,我们回顾一下历史。这个故事是关于第一夫人米歇尔·奥巴马的家谱和一份美国地图,将她带回家族过去的奴隶和奴隶主时代。米歇尔·奥巴马一路入主白宫成为第一夫人。

The rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady-Michelle Obama.

我们家庭的基石,我生命的挚爱,美国下任第一夫人,米歇尔·奥巴马。

Here is a journey that began more than a century ago with the death of a slave holder who leftall of his property to relatives including a six-year-old girl named Malvinia valued at 475 dollars.She worked on a farm that grew wheat, corn and cotton living an unimaginable life of labour.

这段历程始于一个多世纪以前,一名奴隶主去世,将所有财产留给亲属,包括一个名叫Malvinia的6岁女孩,共有475美元。那时她在一个种植小麦,玉米和棉花的农场工作,做着常人难以想象的苦力。

She was one of three slaves. There was a very small farm. It wasn't kind of the notion of aplantation that we have.

她是三名奴隶之一。那是一个很小的农场,并不是我们观念中所了解的庄园。

With so few slaves, Malvinia likely worked in the house and laboured in the field. As a teenager,she gave birth to a son with a white man.

由于奴隶数量很少,Malvinia既要做家务,又要在田里劳动。青少年时期,她和一名白人男子剩下一个儿子。

The child is listed in this 1870 census as a "mulatto", the term used to describe a person ofmixed race. His name was Dolphus Shields,Michelle Obama's great-great-grandfather. Manyfamilies have stories like Mrs Obama did about white ancestors.

这名孩子在1870年人口普查时等级为“白黑混血儿”,用来形容不同种族联姻生下的孩子。他的名字是DolphusShields,正是米歇尔·奥巴马的曾曾祖父。许多家庭的祖先都有着和奥巴马夫人一样的故事。

This is a good memory of him.

对他来说这是很好的会议。

Shields grew up a free man and became a carpenter. Barbie Helld was his informally adopteddaughter.

Shields作为自由之身长大,成为一名木匠。Barbie Helld是他非正式收养的女儿。 He was just a beautiful person, full of love.

他是一个很好的人,很有爱心。

Three generations later, Marian Shields Robinson would give birth to little Michelle. In Mrs ObamaHolt sees Shields.

三代以后,Marian Shields Robinson生下米歇尔。在奥巴马夫人身上,Holt看到了Shields的影子。

She seems to be a very loving person, and so was he. And they were just a good match.

她看上去也是很有爱心的人,他也是。两人非常般配。

A family that went from slavery in the south to the halls of the White House. 这个家庭从南方的奴隶一路走进白宫。

It's just an amazing journey.

这是非常振奋人心的旅程。

An amazing uniquely American journey. 这是非常振奋人心的独特的美国梦历程。

Copyright @ 2012-2024华乐美文网 All Rights Reserved. 版权所有