欢迎访问华乐美文网

希拉里女儿切尔西演讲

演讲稿2018-04-25 19:22书业网

篇一:希拉里败选演说全文翻译【英汉对照】

希拉里败选演说全文翻译【英汉对照】 张铁城2016、11、11发送

希拉里败选演说全文翻译2016-11-10 小世儿译 世界说

世 界 说

小 世 儿发自 中国 北京

谢谢你们。非常感谢大家。非常感谢。掌声很热烈。谢谢你们,我的朋友们。谢谢。谢谢。

谢谢大家来到这里。我也爱你们。昨天晚上,我向唐纳德·特朗普表示了祝贺,并表示愿意同他一起为我们的国家而奋斗。

我希望他能成为一名所有美国人心目中的成功总统。这份结果并非我们当初所愿或者拼搏至今的目标。我也很遗憾,我们没有凭借共有的价值观以及对这个国家未来的愿景而赢得这场选举。

对于我们亲手缔造的这场伟大竞选,我感到骄傲和感激。这场多元的、富有创造力的、活力四射的竞选活动。你们代表了美国最好的那个部分,能够做你们的候选人,是我一生中最大的荣耀之一。

我知道你们有多沮丧,因为我也一样。数千万将他们的希望和梦想投入这一努力的美国人也一样。这很痛苦,而且这种

痛苦会持续很久。但是我希望你们能记住:

我们的竞选并非只关乎一个人,甚至也不只关乎一次选举。竞选是为了我们热爱的国家,为了缔造一个充满希望的、包容的和宽怀的美利坚。我们现在已经知道,这个国家远比我们想象的要更加分裂。但我仍然对美国充满信心,并将一直如此。如果你也同我一样,那我们就必须接受结果,面向未来。唐纳德·特朗普将要成为我们的总统,我们应当用开放的心胸去接纳他,给予他领导美国的机会。和平的权力交接正是我们的宪政民主一直标榜的。

我们不仅要尊重结果,我们要珍惜这个结果。它同样标榜了法治;标榜了权利和尊严平等的原则;信仰和表达的自由。我们尊重、珍惜这些价值,我们必须捍卫它们。

补充一句:在我们的宪政民主体制下,我们的参与不应只是四年一次的大选,而必须贯彻始终。所以,让我们继续尽己所能,推进我们所珍视的事业与价值:驱动我们的经济,为所有人服务,而不止是那些处在高位的人。保护我们的国家,保护我们的星球。

我们要打碎所有阻碍实现美国梦的藩篱。整整一年半的时间,我们将这个国家四面八方、数以百万计的人们团结在一起,发出同一个声音,因为我们相信,美国梦足够宏大,能够为所有人共享。无论的种族、宗教、性别,无论你是移民、LGBT人士还是残疾人士,你都可以拥有这份美国梦。

能够和你们所有人站在一起,我内心无比感激。我想感谢我的搭档蒂姆·凯恩和安妮·霍尔顿这一路的陪伴。

我享受和他们不断熟悉的过程,而蒂姆将担任弗吉尼亚州国会参议员、奋斗在民主一线的消息也给了我很多希望与慰藉。

对于奥巴马夫妇,整个国家欠你们一声由衷的感谢。

感谢你们的优雅风度、意志坚定的领导力,这对美国人民和世界各国人民都意义非凡。比尔、切尔西、马克、夏洛特、艾丹,我的兄弟们、家族的亲人们,我对你们的爱已经难以用言语表达。你们同我一起到过无数的地方竞选,甚至才4个月大的艾丹都要跟着妈妈奔波。我也对布鲁克林总部和全美其他竞选中心里那些智慧、忠诚的工作人员与志愿者们非常感激。

你们在竞选中倾入心血。有的人有着丰富竞选经验,在多次参与竞选后加入了团队,有的人是第一次参与竞选活动。我想让你们知道,你们是任何一个参选人能够期待的最棒的竞选人员。

成千上万的志愿者、社区领袖、活动认识、工会组织者们,你们努力敲门发动选民、与邻居们交谈、通过FB页面发消息——有时甚至是在一些私密页面中发声。

我希望你们能够从幕后走到台前来,发出你们的声音,确保你们的声音能够继续传播下去。

对于所有支持我们前行的捐款者,即便是5美元的金额,谢谢你们。所有人,尤其是年轻人,我希望你们能听到这一点:我的确,就像蒂姆说的那样,倾尽一生,为我的信仰而奋斗。 我有过成功也有挫折,有的时候,是很痛苦的挫折。你们当中的很多人,都处于职业的开端,无论是公共领域还是政治领域,你们也会遇到成功和挫折。这次的失败让人受伤,但是请不要停止相信:为正确的信念而奋斗,是值得的。的确,是值得的。

所以我们需要,我们需要你们继续这些奋斗,奋斗于当下,奋斗终生。同时,对所有将信念加诸这场竞选以及我身上的女性,特别是年轻女性们,我希望你们知道,没有什么比成为你们的捍卫者更让我感到骄傲的了。

我们还没有打破这层最高的和最坚硬的天花板玻璃,但是,有一天,有一个人会的。希望这一天要比我们现在觉得的,来得更早。

我想对所有在观看我演讲的小女孩们说,永远不要怀疑自己的价值和能力,你应该去抓住世界上每一次机会,去追求与实现自己的梦想。

最后,最后,我非常感谢我们的国家,以及它给予我的一切。 我每一天都感恩自己是一个美国人,而且我仍然和从前一样深信着,如果我们站在一起、共同奋斗,并尊重我们之间的分歧,不断强化我们对这个国家的信念和爱,最美好的日子

仍会在未来等着我们。

因为,我相信我们在一起将变得更强大,而且我们必将一同前进。你永远、永远不应该对为此奋斗过而感到后悔。 圣经告诉我们:“不厌倦因为好的原因做好事,这样我们就会有收获。” 我的朋友们,让我们对彼此有信心,不要疲惫和灰心,因为还会有更多好的原因出现,更多的工作要做。 我非常荣幸和感激,能有机会在这次影响深远的选举中代表你们所有人。希望上帝保佑你们,希望上帝保佑美利坚合众国。

(演讲全文由世界说翻译)

英文演讲原文:

Thank you. Thank you all very much. Thank you so much. A very rowdy group. Thank you, my friends. Thank you. Thank you.

Thank you so very much for being here. I love you all, too. Last night I congratulated Donald Trump and offered to work with him on behalf of our country.

I hope that he will be a successful president for all Americans. This is not the outcome we

篇二:2008年希拉里退选英语演讲视频及双语演讲稿

2008年希拉里退选英语演讲视频及双语演讲稿

希拉里的退选演说-6月7日,美国

民主党总统竞选人希拉里在华盛顿正式宣布停止竞选,转而支持竞争对手奥巴马成为总统。希拉里的推选演说内容可圈可点,赢得阵阵掌声,虽然选举失败,但离开得仍然如同一个胜者。一般来说,这种承认自己失败的演说,很难讲好,既不能流露出对对手的怨恨,又不能让自己显得灰溜溜。何况希拉里确实有理由不服:几乎所有的大州都是她赢,奥巴马赢的都是小州,而且在最后9个州里,希拉里赢了6个。再加上,希拉里的性格很要强,所以演说的难度可想而知。

希拉里演讲稿原文 Transcript(抄本,誊本,副本) of Hillary Clinton Endorsement Speech

Thank you very, very much. Well, this isn't exactly the party I'd planned, but I sure like the company(客人,朋友;一群人).

(APPLAUSE)

非常非常感谢大家!这的确不是我曾经计划的派对,但我确实喜欢与你们同在。

And I want to start today by saying how grateful I am to all of you, to everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign, who drove for miles and lined the streets waving homemade signs, who scrimped ((较平时)节省着过日子,一点一滴地省钱;吝啬;克扣;节省,节缩,过度减少) and saved to raise money, who knocked on doors and made calls, who talked, sometimes argued with your friends and neighbors...

(APPLAUSE)

... who e-mailed and contributed(捐献,捐助,贡献出) online, who invested so much in our common enterprise, to the moms and dads who came to our events, who lifted their little girls and little boys on their shoulders and whispered in their ears, "See, you can be anything you want to be."

(APPLAUSE)

今天,首先我要表达我衷心地谢意,感谢所有为(我的)竞选倾注热情与希望的人们,你们驱车百里,排满街道,挥舞着自制标语,你们省吃省用、踊跃筹款,你们或登门拜访或拨打电话(邀集选民),有时你们甚至与你们的朋友邻居争论,你们通过电邮在线捐款,你们为了我们共同的事业奉献了太多太多;感谢那些带着孩子们加入我们盛举的父母们,他们将孩子们高举在肩头,并对他们轻声叮咛“看,(孩子),一切梦想,皆可成真”

To the young people...

(APPLAUSE)

... like 13-year-old Anne Riddell (ph) from Mayfield, Ohio, who had been saving for two years to go to Disney World and decided to use her savings instead to travel to

Pennsylvania with her mom and volunteer there, as well.

To the veterans(经验丰富的人,老兵;退伍军人), to the childhood friends, to New Yorkers and Arkansans...

(APPLAUSE)

... who traveled across the country, telling anyone who would listen why you supported me. And to all of those women in their 80s and their 90s...

(APPLAUSE)

... born before women could vote, who cast(投,掷,加。。。于) their votes for our campaign. I've told you before about Florence Stein (ph) of South Dakota(达科他州) who was 88 years old and insisted that her daughter bring an absentee(缺席者,旷课者,外住者) ballot(投票表决,选举,选票) to her hospice((宗教团体开办的)旅客招待所,(晚期病人的)安养院) bedside. Her daughter and a friend put an American flag behind her bed and helped her fill out the ballot.

She passed away soon after and, under state law, her ballot didn't count, but her daughter later told a reporter, "My dad's an ornery(脾气坏的), old cowboy, and he didn't like it when he heard Mom's vote wouldn't be counted. I don't think he had voted in 20 years, but he voted in place of my mom."

(APPLAUSE)

我也要感谢像安这样的年轻人们,她今年刚13岁,来自俄亥俄州的梅菲尔得市,她决定把过去两年中本为去迪士尼攒下的钱用来和妈妈一起去宾夕法尼亚充当志愿者;还要感谢那些退伍老兵,孩提时的朋友,以及纽约和阿肯色地区的人们,你们走遍全国,向所有愿意倾听的人们解释支持我的理由;我更要感谢那些八九十岁的女选民,她们

在女性尚没有选举权之前出生,这次她们为我们的竞选投票。我给大家讲过南达科塔州的弗罗伦斯斯汀的故事,她已88岁高龄,她坚持让自己女儿把一张缺席选举人票拿到了病床前,女儿和一个朋友把一面美国国旗放到她的床后,并帮她填写了选票。稍后,她即离世,而根据州的法律,她这一票不能计数,但是女儿后来对记者说到:“爸爸是个老牛仔,性格倔强,当他听说妈妈的投票没被采用,他非常难过。我想他已经二十年都没投过一次票了,但这次他替妈妈投了一票。”

So to all those who voted for me and to whom I pledged(保证,许诺,发誓) my utmost, my commitment(承诺,许诺,保证,承担的义务,信奉,献身) to you and to the progress we seek is unyielding(坚硬的,不屈的,不能弯曲的).

谢谢你们,我所有的选民们和那些我曾竭力做出许诺的人们。我对你们的承诺和我们所追求的进步事业将永不停滞,一往无前!

You have inspired(鼓舞,激励,赋予某人灵感,启迪) and touched me with the stories of the joys and sorrows that make up the fabric(构造,组织,织物,布) of our lives. And you have humbled(使谦卑,使卑下) me with your commitment to our country. Eighteen million of you, from all walks of life...

(APPLAUSE)

... women and men, young and old, Latino and Asian, African- American and Caucasian(高加索人,白种人)...

(APPLAUSE)

... rich, poor, and middle-class, gay(快乐的,轻率的,不加思索的,放荡的) and straight, you have stood with me.

(APPLAUSE)

你们的喜悦悲伤的经历织成我们生活的脉络,激励我,启发我。你们对祖国的巨大奉献使我自感卑微。你们,来自各行各业的1800万人们,女人、男人、青年、老人、拉丁裔、亚裔、非洲裔、白种人、富人、穷人、中产者、同性恋和异性恋,你们与我同在。

And I will continue to stand strong with you every time, every place, in every way that I can. The dreams we share are worth fighting for.

我将继续坚定的与你们携手同行,随时随地,尽我全力。我们共同拥有的梦想值得我们并肩奋斗!

Remember, we fought for the single mom with the young daughter, juggling(耍弄,歪曲,颠倒) work and school, who told me, "I'm doing it all to better myself for her." 请记住,我们曾为带着小女儿在工作和学校中疲于奔命的单亲妈妈奋斗,她对我说“我做的一切是为了对她更称职”。

We fought for the woman who grabbed my hand and asked me, "What are you going to do to make sure I have health care?" and began to cry, because even though she works three jobs, she can't afford insurance.

我们曾为那个抓紧我的手的妇女奋斗,她问我“你将会做什么保证我得到医疗保险?”然后,她开始哭泣,因为她打三份工,也不能负担保险的费用。

We fought for the young man in the Marine Corps t-shirt who waited months for medical care and said, "Take care of my buddies(同伴,伙伴,老兄) over there, and then will you please take care of me?"

(APPLAUSE)

篇三:2016米歇尔助选演讲拯救希拉里

2016米歇尔助选演讲拯救希拉里!

Thank you all, thank you so much. It is hard to believe that it has been eight years since I first came to this convention to talk with you about why I thought my husband should be president. 谢谢大家,非常感谢。我第一次在这个大会发言时,说的是为什么我的丈夫将成为总统,很难相信,这已是八年前的事了。

Remember how I told you about his character and his conviction? His decency and grace? The traits we have seen every day as he has served our country in the White House.

还记得我夸他的人格和信仰吗?我说他正派、优雅,现在我们每天都看他在白宫为国尽瘁。

I also told you about our daughters, how they are the heart of our hearts, the center of our world, and during our time in the White House we have had the joy of watching them grow from bubbly little girls into poised young women.

我还说到我们的女儿,我们的心肝宝贝,我(转 载 于:wWw.cssYQ.COm 书 业 网:希拉里女儿切尔西演讲)们世界的中心。我们在白宫的日子中,看着她们从活泼的小女孩长成亭亭的大姑娘。

A journey that started soon after we arrived in Washington when they set off for their first day at their new school. I will never forget that winter morning as I watched our girls, just 7 and 10 years old, pile into those black SUVs with all those men with guns. And with all their little faces pressed up against the window, and the only thing I could think was, 'What have we done?'

我们住进白宫后,她们在新学校开始了新的旅程。我不会忘记那个冬天的早晨,我看着我们的女儿,一个7岁,一个10岁,被塞进黑色的SUV,护送的人荷枪实弹。她们的小脸蛋贴在窗户上,我心里想得是“我们到底做了些什么?”

At that moment, I realized that our time in the White House would form the foundation of who they would become. And how well we manage this experience could truly make or break them. 那一刻,我意识到我们在白宫的岁月将成为她们未来人生的基石。我们怎样应对这种经历,会成就她们,也会毁掉她们。

That is what Barack and I think about every day as he tried to guide and protect our girls from the challenges of this unusual life in the spotlight. How we urged them to ignore those who question their father's citizenship or faith.

这也是为什么奥巴马和我每天都在想这件事,他努力引导她们应对并尽量让她们避免聚光灯下的不凡生活所带来的挑战,我们督促她们不要在意那些对父亲的公民权或信仰的质疑。

How we insist that the hateful language they hear from public figures on TV does not represent the true spirit of this country. How we explain that when someone is cruel or acts like a bully, you don't stoop to their level. Our motto is, when they go low, we go high.

我们坚决地告诉她们公众人物在电视上充满仇恨的语言不代表这个国家的真精神。我们解释说,有人残酷无情、盛气凌人,你不能和他们在一个水平上。我们的格言是,他们没品味,我们有格调。

With every word we utter, with every action we take, we know our kids are watching us. We as

parents are the most important role-model.

我们说每句话,做每件事,知道孩子们都在看着。作为父母,我们是最重要的榜样。

Let me tell you, Barack and I take that same approach to our jobs as president and first lady because we know that our words and actions matter, not just to our girls but the children across this country. Kids who say, "I saw you on TV."

我来告诉大家,奥巴马和我作为总统和第一夫人也用同样的方式工作,因为我们知道我们的言行之重,不仅对女儿而言如此,对全国的孩子也是一样。孩子们说:“我在电视上看到你了”。

Kids like the little black boy who looked up at my husband, his eyes wide with hope, and he wondered, 'Is my hair like yours?' Make no mistake about it, this November, when we get to the polls, that is what we are deciding. Not Democrat or Republican, not left or right. In this election, and every election, it is about who will have the power to shape our children for the next four or eight years of their lives.

小黑孩儿仰望着我的丈夫,双眼张大,充满希望,他想知道:“我的头发和你的一样吗?”别弄错,今年11月,当我们投票时,这才是我们要决定的——不是民主党或共和党,也并非左翼、右翼。这一次选举以及每一次选举,都关乎我们将运用这种权力在下一个四年或八年中塑造我们的孩子。

I am you tonight because in this election, there is only one person who I trust with that responsibility, only one person who I believe is truly qualified to be president of the United States, and that is our friend Hillary Clinton.

今晚我就是你们大家中的一员,因为这次大选中,我只信任一个人,我认为只有她有资格成为美国总统,那就是我们的朋友希拉里·克林顿。

I trust Hillary to lead this country because I have seen her lifelong devotion to our nation's children. Not just her own daughter, who she has raised to perfection, but every child who needs a champion: kids who take the long way to school to avoid the gangs. Kids who wonder how they will ever afford college. Kids whose parents don't speak a word of English, but dream of a better life; who look to us to dream of what they can be.

我信任由希拉里领导这个国家,因为我看她一生奉献给我们国家的孩子。她自己的女儿,抚养出类拔萃,不仅如此,所有孩子都需要支持:那些上学路远却要远离坏人的孩子;想上得起大学的孩子;那些不会说英语却梦想着更好生活的孩子;指望着我们来拥有梦想的孩子。

Hillary has spent decades doing the relentless work to actually make a difference in their lives. Advocating for kids with disabilities as a young lawyer, fighting for children's health care as first lady, and for quality child care in the senate.

几十年来,希拉里不懈努力,让他们的生活得到改善。年轻时作为律师,她为有残疾的孩子出头,做第一夫人时为孩子们的健康呼走,做参议员时主张更好关爱孩子。

And when she did not win the nomination eight years ago, she did not get angry or disillusioned. Hillary did not pack up and go home because ... Hillary knows that this is so much bigger than her own disappointment.

八年前没有获得提名,她没有发怒,也没有幻灭。希拉里没有收拾包袱打道回府,因为她知道有一件事比她自己的失望之情更加重要。

She proudly stepped up to serve our country once again as secretary of state, traveling the globe to keep our kids safe.

她挺身而出,以国务卿的身份再次为我们国家服务,走遍全球,保障我们的孩子安全。

There were moments when Hillary could have decided that this work was too hard, that the price of public service was too high, that she was tired of being [torn] apart for how she looked, or how she talked, or even how she laughed.

很多时候,希拉里本该知道这个工作太艰难,公共服务的代价太高,自己的形象、说话方式甚至笑的方式都引发争吵,这让她疲惫不堪。

But here's the thing: What I admire most about Hillary is that she never buckles under pressure. She never takes the easy way out. And Hillary Clinton has never quit on anything in her life.

可事实上,我最敬佩希拉里的地方在于她从未屈服于压力,也从不取巧,在生活中从不退缩。

And when I think about the kind of president that I want for my girls and all our children, that is what I want. I want someone with the proven strength to persevere. Somebody who knows this job and takes it seriously. Somebody who understands that the issues of our nation are not black or white. It cannot be boiled down to 140 characters.

想想我的女儿们和所有我们的孩子,她就是我想要的总统。我需要那个被证明不屈不挠的人;那个知道该怎么做,并认真去做的人;那个了解我们的国家事务而不是主张非黑即白的人。国家大事不是写一条140字的推文就能解决的。

Because when you have the nuclear codes at your fingertips and the military in your command, you can't make snap decisions. You can't have thin skin or a tendency to lash out. You need to be steady and measured and well informed.

因为你指尖上有核发射密码,军队听你指挥,你不能一拍脑袋就做出决定。你不能面子薄,也不能只会批判。你需要稳健、有节、见多识广。

I want a president with a record of public service. Someone whose life's work shows our children that we don't chase fame and fortune for ourselves; we fight to give everyone a chance to succeed.

我们需要一个有公共服务经历的总统,其工作向我们的孩子表明,我们不因自己而追名逐利,我们的奋斗让每个人都有机会成功。

A president that truly believes that our founders put forth all those years ago that we are all created equal, each a beloved part of the great American story. When crisis hits, we don't turn against each other, we listen to each other. We lean on each other. We are always stronger together.

我们需要的总统是真心相信我们的国父在多年前提出的准则,即所有人生来平等,每个人都是伟大美国故事中最可爱的部分。危机来临,我们不相互攻讦,我们彼此倾听,我们互相学习,我们在一起总会更加强大。

I am here tonight because I know that that is the kind of president Hillary Clinton will be and that is why in this election, I'm with her.

今晚我站在这里,因为我知道希拉里总统就是这样的。正因为如此,在这次大选中,我支持她。

You see, Hillary understands that the presidency is about one thing and one thing only. It is about leaving something better for our kids. That is how we have always moved this country forward by all of us coming together on behalf of our children.

你瞧,希拉里明白当总统该干的事,且只该干这件事,那就是给我们的孩子留下更美好的遗产。我们就是这样以孩子的名义,共同推动着国家的进步。

Volunteering to coach the team, teach the Sunday school class, because they know it takes a village. Heroes of every color and creed who wear the uniform and risk their lives to pass on those blessings of liberty; police officers and protesters in Dallas who all that really want to keep our children safe; people who lined up in Orlando to donate blood because it could have been their son, or their daughter in the club.

志愿训练队伍,在主日学校教书,因为他们知道这值得花功夫。无论肤色和信仰,穿制服的英雄们冒着生命危险将这些自由的祝福传递下去。达拉斯的警员和抗议者真心希望保护我们孩子们的安全。那些在奥兰多献血的人排起长队,因为那也可能是他们的儿子或女儿。

Leaders like Tim Kaine, who show our kids what decency and devotion look like. Leaders like Hillary Clinton, who have the guts and the grace to keep coming back and putting those cracks in the highest and hardest glass ceiling until they finally break through, lifting all of us along with her.

像蒂姆·凯恩这样的领导人,让我们的孩子们知道什么是正直与奉献;像希拉里这样的领导人,有勇气、有雅量再次归来,打碎最高、最艰难的天花板,直到最终取得突破,让所有人都和她一起提升。

That is the story of this country. The story that has brought me to the stage tonight. The story of generations of people who felt the lash of bondage, the shame of servitude, the sting of segregation, who kept on striving, and hoping, and doing what needed to be done.

这才是我们国家的故事,这个故事今晚把我带上讲台。这是一代代人的故事,他们曾遭受绳索的捆扎、为奴的耻辱、受隔离的伤痛,他们却不断奋斗,充满希望,完成使命。

So that today, I wake up every morning in a house that was built by slaves. And I watch my daughters a?” two beautiful intelligent black young women a?” play with the dog on the White House lawn.

如今,我每天早上都从一所奴隶修建的房屋中醒来,我看着我的女儿,两个漂亮聪慧的黑人姑娘在白宫草坪上逗狗。

And because of Hillary Clinton, my daughters and all of our sons and daughters now take for granted that a woman can be president of the United States.

因为希拉里,我的女儿和所有人的儿女们现在都理所当然地认为一个女人可以做合众国总统。

Don't let anyone ever tell you that this country is not great. That somehow we need to make it great again. Because this right now is the greatest country on Earth.

别让人对你说这个国家不再伟大了,现在我们需要想办法让她再次伟大,因为现在她就是地球上最伟大的国家。

And as my daughters set out on the world, I want a leader who is worthy of that truth, a leader worthy of my girls' promise and all of our kids' promise. A leader who will be guided every day by the love and hope and impossibly big dreams that we all have for our children.

我的女儿们开始闯世界了,我需要一个配得上这一事实的领袖,配得上我对女儿的承诺和都所有孩子们承诺的领袖。这个领袖每天被爱和希望引领,被我们为孩子们设想的难以置信的伟大梦想所引领。

In this election, we cannot sit back and hope that everything works out for the best, we cannot afford to be tired or frustrated or cynical. Hear me: Between now and November, we need to do what we did eight years ago and four years ago.

这次大选,我们不能无所作为,希望一切都会完美,我们经受不起倦怠、泄气或玩世不恭。听我说:从现在到11月,我们要像八年前和四年前一样振作。

We need to knock on every door, we need to get out every vote, we need to pour every last ounce of passion into electing Hillary Clinton as president of the United States of America. Let's get to work.

我们需要挨家挨户地敲门,我们需要获得每一张选票,我们需要把最后一分热情注入选举希拉里·克林顿为美利坚合众国总统的事业中来。让我们开始行动吧。

Thank you all and God bless.

谢谢,上帝保佑。

Copyright @ 2012-2024华乐美文网 All Rights Reserved. 版权所有