欢迎访问华悦美文网

第六章 汉语广告口号及广告文案的英译

广告文案2019-04-07 03:28书业网

第六章 汉语广告口号与广告文案的英译

概述

广告(advertising)按其汉语字面意思理解,即是“广而告之”的意思。广义上说,广告是向大众传播信息的一种手段;狭义上说,广告是一种付费的宣传手段。中国大百科全书出版社出版的《简明不列颠百科全书》对广告所下的定义是:

“广告是传播信息

的一种方式,其目的

在于推销商品、劳

务,影响舆论,博得

政治支持,推进一种

事业或引起刊登广

告者所希望的其他

反应。广告信息通过

各种宣传工具,其中

包括报纸、杂志、电

视、无线电广播、张

贴广告及直接邮送

等,传递给它所想要

吸引的观众或听众。

广告不同于其他传

递信息形式,它必须

由登广告者付给传播信息的媒介以一定的报酬。”这一广告显然已不能满足当代广告所有的特点,至少,网络也早已成为一种重要的广告媒体。

广告作为商业活动的一个重要组成部分,在商业活动中发挥着至关重要的作用,与商业行为有着密不可分的关系。随着全球商业活动日新月异的快速发展,广告业已经发展成为一个庞大的产业链条,成为一门涉及众多领域的交叉型学科。整个世界的广告费用在近年已相当浩大,每年高达数千亿美元。按国民人均计,美国在1900年的人均广告费仅为5.91美元,而在1976年为155.34美元,到1981年则达300美元,而到1989年美国广告费已高达1100多亿美元。

广告具有各种各样的功能:

(1)广告可以推动商品经济和物质文明的健康发展

当今时代,广告事业的发展水平已经成为衡量一个国家或地区经济发展水平的一个主要标志。目前,我国国民收入和社会零售额以每年15%的速度向前发展,而广告营业额的增长速度则高达每年30%,这不仅说明我国市场经济正在迅猛发展,同时也说明广告业在我国经济发展中的作用越来越大。

(2)广告可以提高企业竞争实力、促进企业经济效益

西方广告界有句格言:“推销产品而不做广告,犹如黑暗之中暗送秋波。”企业生产和经营的目的是经济效益,所以企业的竞争就是市场的竞争,而要想占领市场就离不开广告宣传的参与。

(3)广告具有引导消费倾向的作用

广告对于公众群体巨大的心理暗示作用往往会直接影响到公众的消费观

念、消费心理和具体的消费行为。

(4)广告还有助于社会精神文明程度的提高

制作精美、语言幽默的公益广告可以起到美化社会环境、丰富社会文化生活、提高个人素养的作用。

随着我国加入WTO和经济全球化时代的到来,我国与世界各国的经济往来日益频繁,世界各国之间的交流与合作日益加强,国际企业之间的竞争也越来越激烈。广告作为企业促进出口销售、开拓海外市场的主要手段之一,在这一进程中发挥着举足轻重的作用。改革开放三十年来,我国也已出现了很多优秀的广告词。例如:

哎,我等得花儿都开了!(某专治“便秘”药物)

大宝明天见!大宝呀,天天见!(大宝化妆品)

要想皮肤好,早晚用大宝!(大宝化妆品)

新飞广告做得好,不如新飞冰箱好!(新飞冰箱)

康师傅方便面,好吃看得见!(康师傅方便面)

海尔,真诚到永远!(海尔冰箱)

海尔,中国造!(海尔冰箱)

共创美的前程,共度美的人生!(美的冰箱)

原来生活可以更美的!(美的冰箱)

我的眼里只有你!(娃哈哈纯净水)

这些言简意赅的广告词早已潜移默化地进入了我国广大消费者心中,成为人民生活中语言文化的一个组成部分,只要提到它们,大伙都会生出相同的认同感。不信,你可随便找个中国人,对他或她说出“好空调”,这个人肯定会接着说“格力造”;你说“农夫山泉”,不会有人说不出“有点甜”;全中国又会有谁不知道这句京味儿十足的广告词:“牙好,身体就好,身体倍儿棒,吃嘛嘛香,您瞧见了,蓝天六必治!”

当然,这些广告词和它们所宣传的商品在国内已经家喻户晓,但如果要把它们推出国门,为世界上其它国家消费者所接受,就得把这些优美的广告词翻译成世界通行的英语广告词。要想翻译好汉语广告,就有必要再对广告作进一步的理解,我们先来看看广告的语言特征。

一句精彩的广告口号或一个成功的广告文案,会给企业带来巨大的社会影响

力和经济效益,所以世界上所有成功的商业机构和大型企业在广告口号的创造和制作上无不绞尽脑汁,可以说,这些企业的成功同时也是它们广告语言的成功,有时候消费者虽然没有使用过它们的产品,而对于那些设计巧妙、意味深长的广告词也是耳熟能详的了。例如这几句英语广告词及其汉译:

Good to the last drop——滴滴香浓,意犹未尽(麦斯威尔咖啡)

Obey your thirst——服从你的渴望(雪碧饮料)

We lead, others copy——我们领先,他人仿效(理光复印机)

The new digital era——数码新时代(索尼影碟机)

Let’s make things better——让我们做得更好(飞利浦电子)

Just do it——跟着感觉走(耐克运动鞋)

Ask for more——渴望无极限(百事可乐)

The taste is great——味道好极了(雀巢咖啡)

The relentless pursuit of perfection——不懈追求完美(凌志轿车)

Where there is a way, there is a Toyota——车到山前必有路,有路必有丰田车(丰田汽车)

从上面这些著名英语广告词及其汉语译文,我们可以说,优秀的广告词在语言方面应该具备以下几个特征:

(1)用字简单易懂

广告是一种需要付费的宣传手段,而且价格不菲,所以在不宜长篇大论、喋喋不休。其文字必须做到用词简单精当,尽量节约空间,节省开支。

(2)用词简洁精当

广告面对的是文化水平各个不同的公众,所以一定要力争做到简单易懂,方能为广大公众接受和理解,故作高深、卖弄高雅的广告词不仅不会起到“广而告之”的宣传效果,有时还会适得其反,败坏自己企业是声誉。

(3)句子结构简短

有时甚至只使用短语,最多使用并列句式。但句式多样:既有陈述句,又有祈使句;既有感叹句,又有疑问句,显得变化多端。

(4)语意精炼含蓄、结构怡人耳目

广告语言不仅要用字简洁精当、用词简洁和句子简短,而且在意思上还要做到意蕴深远、诙谐幽默、生动感人,努力取得让人过目不忘的理想效果。

(5)大量使用各种修辞手段

为了增强广告的宣传效果,使广告产生强烈的吸引力,广告语言大量使用各种修辞格,尤其是夸张、明喻、暗喻、仿拟、头韵、排比等等修辞手法的运用十分普遍。

广告类别繁多,可以根据其不同属性进行分类:

(一)根据传播媒介不同可分为:

(1)印刷类广告

主要包括印刷品广告和印刷绘制广告。印刷品广告又包括报纸广告、杂志广告、图书广告、招贴广告、传单广告、产品目录、组织介绍等。印刷绘制广告则包括墙壁广告、路牌广告、工具广告、包装广告、挂历广告等。

(2)电子类广告

主要包括广播广告、电影广告、电视广告、电脑网络广告、电子显示屏广告、霓虹灯广告等形式。

(3)实体广告

主要是指实物广告、橱窗广告和赠品广告等。

(二)根据广告的内容分类可分为:

(1)商业广告

这是广告中最常见的广告形式,也是广告学理论研究的重点对象。商业广告以推销商品或服务为目的,以向消费者提供商品信息为主。

(2)文化广告

这类广告以宣传科学、文化、教育、体育以及新闻出版等方面的内容为主。

(3)社会公益广告

主要是指向公众提供各种社会公益服务的广告。举凡社会福利、医疗保健、社会保险、征婚、寻人、挂失、招聘工作等都可视为社会公益广告。

(4)政府公告

专指由政府部门发布的公文告示,这种公告也具有极大的宣传广告效应。例如:公安、交通、法院、财政、税务、工商、卫生等部门发布的公告性信息就都属于政府公告范围。

(三)根据公告的表现形式又可分为:

(1)图片公告

主要包括摄影公告和图片公告。

(2)文字公告

即以文字描述公告信息内容的公告形式。这种广告形式形象生动,给读者留有极大的想象空间。

(3)表演公告

指通过各种艺术表演形式,来达到宣传商品信息的广告方式。

(4)说词公告

即利用语言艺术和语言技巧来影响公众的广告形式。

(5)综合性公告

指综合使用上面四种广告形式,以弥补单一形式不足的广告形式。

不过,无论什么形式的广告,都包含全部或部分以下内容:语音、演示、图案、文字。

其中,文字广告据其结构与内容又可分为广告口号和广告文案。本章主要分析这两种广告形式的英译。

第一节 汉语广告口号的英译策略

1. 英语广告词的语言表达形式

英语广告口号(slogan)在生成结构上主要运用如下语言形式(当然这些语言形式在汉译时不一定要完全保持一致):

(1)陈述句式 比如:

Things go better with Coca-Cola! (百事可乐)

畅饮百事可乐,保您万事如意!

(2) 疑问句式 比如:

How can something so small but so smart? (某照相机)

什么东西如此小巧却功效惊人?

(3)祈使句式 例如:

Take a better car! (某小轿车)

要买就买好车!

(4)名词短语 例如:

World money! (美国银行旅行支票)

旅游必备,全球通用!

(5)形容词短语 例如:

Fresh, clean, crisp, never too sweet! (某薯片)

新鲜、干净、香脆、含糖量低!

(6)介词短语 例如:

In Touch with Tomorrow! (“东芝”电器)

沟通未来,超越时空!

在英译汉语广告词时可按照实际需要灵活使用上述语言形式翻译。

2. 汉语广告词的翻译策略

汉语广告口号的英译一般可采用三种方式:

(1)套译法

即是套用英语的格言、警句、谚语、成语、名人名言等固定语言格式翻译,这种方法使用得当会让英语国家的消费者产生认同感和亲切感,容易接受这种广告语宣传的商品。例如:

有了南方,就有办法了!(南方科技咨询服务公司)

Where there is a South, there is a way!

这句汉语广告词的英译套用连很多中国英语学习者都耳熟能详的英语谚语Where there is a will, there is a way(有志者,事竟成),可算着一个相当成功的例子。

百闻不如一尝!(某粮油食品进出口公司)

Tasting is believing!

这句广告词的原文和译文都套用了英语那句也是十分著名的谚语Seeing is believing (百闻不如一见),也译得十分可爱,相信不难为外国消费者接受。

桂林山水甲天下!

这句已经变成桂林城市广告的谚语充分体现了人们对于桂林山水的倾慕之情,但很不好翻译。吴伟雄教授利用套译法,套用英语East of west, home is the best (金窝银窝不如自己狗窝),将其翻译为:

East of west, Guilin’s landscape is best!

也是一个十分精美的妙译!再如:

有目共赏!(上海牌电视机)

Shanghai TV——Seeing is believing!

本例汉语套用汉语成语“有目共睹”臆造出一个“有目共赏”,与其宣传产品特征十分契合;其英语译文则直接套用了英语那句著名的谚语Seeing is believing(眼见为实),也算得上好译文。再如:

谁跑在最后,谁笑得最好。(某轮胎公司)

He laughs best, who runs longest!

此例中英两个版本都套用了常见的英语谚语He laughs best, who laughs last (谁笑到最后,谁笑得最好),巧妙地把广告宣传的商品性质传递出来,也算一佳

译例。在使用套译法时应避免套用那些冷僻的、不大为人所知的成语、谚语,也不要套用那些结构较为复杂,语意也较为模糊的成语或谚语。而一定要选用那些广受欢迎,意义积极,而在英语国家又是十分常见的成语或谚语。再如:

我阅读,我存在!(珠海“文华”书店)

I read, therefore I am!

这也算得上一个套译的佳例,套用的是法国哲学家笛卡尔的名言I think, therefore I am (我思故我在),作为书店的广告词真是无可挑剔!

又如碧丽牌健美苗条霜(Bill Slimming Cream)的广告词:

与其道听途说,不如亲身体验!

Using is believing!

也是直接套用英语谚语Seeing is believing而来。不过这句谚语被套用太多,已经有些cliché(陈词滥调)的意味了。

英语广告词在汉译时使用套译法翻译也有不少值得可圈可点的佳作。例如下面这句推销安全套的广告:

I will do a lot for love, but I am not ready to die for it.

这句广告词很不好处理,因为无论直译还是意译都不能保证意思的准确传递。一般都翻译为“我可以为爱情做出很多,但我还不打算为爱而死”,虽然达意,但显然不够经警。有人套用在中国相当出名的匈牙利诗人的名句改译了这个句子,得出的译文简直是妙不可言:

情爱诚销魂,生命价更高!

(2)直译法

这里的直译法是指根据汉语广告的基本含义,直接用相应的英语翻译出来。但是这种手法很难得出地道的英语表达方式,所以必要时还是要变通处理。例如:

早一天拥有,多一个晚安!(灭蚊器)

A day sooner you possess it, one more peaceful night you will enjoy!

译文基本上是亦步亦趋按照汉语原文译出,但也较好地表达了原文的意思,同时英语译文也能让英语读者联想到这是一种什么产品的广告,进而产生购买欲望。再如:

恍如躺在洁白的云朵里!(鸭绒被)

As if you are lying in snow-white clouds!

本译例虽然为了结构完整的关系增译了主语和系动词,但显然也属直译,译文基本保留了原文的意思,但也能引发英语读者美好联想。再如:

“北极星”手表——时间就是金钱、效益!(北极星手表)

Polaris Wrest Watchers------Time is Money, Benefit!

本例也属直译,但也很好地保留了原文的意蕴,连原文的暗喻辞格也翻译出来了。另外,英语广告词有时会将句中实词都大写,以起到醒目的视觉效果。

轻如风,柔软云!(服装)

Light as breeze, soft as cloud!!

这种直译手法连原文的明喻修辞手法都保留了下来,而且用词准确,没有用wind,而是用breeze,让人联想到衣衫在微风中飘逸的可爱景象。再如:

非常可乐,非常选择!(非常可乐饮料)

Extraordinary Cola, Extraordinary Choice!

从意思到结构都完全与原文一致,很好地表达传递了原文的意蕴。又如: 金星,电器中的闪亮明星!

Goldstar is the brightest star in electronics!

简单的直译也精准地传递出了宣传产品的本质特征,意思清晰,可算佳译。

(3)意译法

意译法的意思是:在认真理解原文的基础上,抛却原文字面意思或结构,使用与原文相似或大相径庭的形式,将原文的深层含义表现出来,以达到与原文深层含义相等同的语言效果。这也是汉英广告语常用翻译技巧。例如:

世界首例,中国一绝——天然椰子汁(海南椰树牌椰汁)

Natural Coco Juice: a world special with an enjoyment beyond all your words. 本译例虽算不上完全意译译例,但还是比较精准地传递了原文的含义,文字也算干净利落。如果将其完全按照字面意思译出,就会得出这样一个奇丑无比的文字:The pioneer of the world. The most delicious in China. Natural Coconut juice. 简直难易卒读。

衣食住行,有“龙”则灵!(建行龙卡)

Your everyday life is very busy, Our LoongCard can make it easy.

本例汉语广告语套用的是刘禹锡《陋室铭》里的名句“山不在高,有仙则灵;水不在深,有龙则灵。”的前半句,很是成功;英语译文在认真理解原文的基础上,抛却了汉语广告语的字面意思,将其用另外一种形式表现出来,而且用词简洁,表达地道,易读易记,完全取得了同样的语言效果,非常成功,值得借鉴。

国酒茅台,酿造生活的品味!(茅台酒)

Maotai: A liquor of national status that makes your life gracious!

本例汉语广告中的“国酒”并没有被译成像将“国宴”state banquet那样的state liquor,而是译成a liquor of national status,因为所谓“国酒”,只是说它是具有国家级地位和身份的美酒,虽然经常被摆在国宴桌上,但也可进入寻常百姓家。所以,译者把它译为a liquor of national status,除了想说明此酒在我们这个国家的地位,译者还想让status与gracious押尾韵,以取得了较好的语音效果,使得译文更符合译语的表达习惯。

不同的肤色,共同的选择!(青岛啤酒)

People’s skin colors are different----far and near,

But their choices can be the same----for Qingdao Beer!

该广告的译文比较成功,用词与结构都比较适当。虽然译者在People’s skin colors are different的后面增加了far and near, 可一点也不觉累赘,反而能让人产生“宾客来自五湖四海”的联想;在their choice can be the same 的后面增加了for Qingdao Beer,将商品名译入了正文,凸显了青鸟啤酒;加上“near”与“beer”押韵,更增添了译文的可读性和可欣赏性,语义饱满,韵致有加。

汉语里有些带文字游戏的好广告词是无法翻译成英语的。比如一家茶叶店的广告词:

心 可

清 以

这句广告词可有五种读法:

也可以清心

可以清心也

以清心也可

清心也可以

心也可以清

3. 译例赏析

【例1】岁月的小皱纹不知不觉地游走了!(“美加净”护肤霜)

【译文】Maxam erases years from your skin!

【赏析】这是国内化妆品名牌“美加净”的英语广告词。中英文具佳,但英文显然在意蕴方面更胜一筹,因为译文虽然没有“皱纹”和“游走”字样,而是直截了当地使用了erase(抹去)和“skin”(皮肤)字样,显而易见地表示出这种化妆品的功能。Erase(抹去)的不就是years吗?广告词生动地说明了商品的特征和引发了美好的联想。

【例2】我们实行“三包”:包修、包退、包换!

【译文】We offer 3-R guarantee, namely guaranteed repair, replacement and refund!

【赏析】本例译文使用了符合市场营销专业的习惯表达法翻译三包内容,巧合的是,“包修、包退、包换”的三个英文手写字母都是R,这样一来,三R与“三包”巧妙地对应了:不仅形式相当,而且语义对等,真乃妙译也!

【例3】“黑妹”牙膏,强健牙龈,保护牙齿!

【译文】Don’t show me any other. But show me Black Sister.

【赏析】译文巧妙地将原文的陈述语气改为祈使语气,增强了句子的劝导意义。虽然原文的“强健牙齿”的字面意思没有了,但整个句子的语气却更加强烈了。这是一个仿拟的佳例,它仿拟的是一则美国玻璃器皿广告:Don’s show me the crystal. Show me Galway。

【例4】你不理财,财不理你!(《理财》杂志)

【译文】If you leave “Managing Money”alone, Money will manage to leave you alone!

【赏析】汉语原文很有意思,虽然近乎文字游戏,却微妙地把杂志的宗旨表达得一清二楚,让人称奇。英语译文根据汉语广告词暗含的条件关系,采用英语常见的条件状语从句句式,利用英语单词manage的多义性,创造出一句无论是形式还是内涵都与原文十分接近的译文,十分诱人。

【例5】为梦想创造可能!(“蒙牛”牛奶)

【译文】Create possibilities for your dreams!

【赏析】善用无主语祈使句也是英汉广告用语的一大特征。这种句式语意夸张但又合情合理,极具煽动性和号召力。英语译文虽属直译,但也取得了完全一致的语言效果,相当成功!

【例6】创新科技,美的空调!(“美的”空调)

【译文】Technology innovator, Medi air-conditioner!

【赏析】这也是广告词常用的一种手法:先叙述产品特征,再接着说出商品名称。这种结构的广告词容易取得朗朗上口的语音效果。英语译文的巧妙之处在于,作者将汉语“创新”的词性改译为名词innovator,使其与后面的air-conditioner押韵,同样保留了原文的语音效果。

【例7】维维豆奶,欢乐开怀!(“维维”豆奶)

【译文】Weiwei bean-milk gives enjoyment!

【赏析】中英文广告所使用的语言都必须遵循这样一个基本原则,即:The simpler, the better.(越简单越好)。由于英语无法有效传译出汉语的两个四字结构,所以改用一个简单的陈述结构,较好地保留了原文的内在含义。

【例8】精致生活,源自细节!(“帅康”厨房电器)

【译文】Details make delicate lives!

【赏析】这类汉语广告词的外形美是英语难以表达的,但是英语译文也算得上一个巧译:简简单单四个单词就把原文意思表达清楚了!

【例9】机会在敲门!(房地产公司)

【译文】Opportunity knocks!

【赏析】为了取得理想的语言效果,吸引更多的消费者,英汉两者广告语言都惯于大量使用修辞手法。本例汉语广告就使用了常见的拟人辞格,读后让人顿生亲切认同之感受,英语译文完全直译,也保留了原文的拟人辞格。

【例10】优良的质量,优惠的价格,优质的服务!(“三优”家具)

【译文】Unrivalled quality, Unbeatable price, Unreserved service!

【赏析】汉英两者文本具妙不可言!汉语广告词三个“优”字的运用既巧妙地点出了商品的特征,在发音上又与其商标词契合,实属难得;英语译文的处理也十分巧妙,三个U字母开头的单词不仅在语义上充分地传递出原文意蕴,在外形与发音方面也达到了难得的一致。

4. 反面教员

【例1】输出千言万语,奏出一片深情!(“四通”文字处理机)

【译文】This word processor plays a tune of deep feeling whenever you are typing!

【分析】汉语原文对仗工整,意思雅驯,属于典型的广告语言,尤其是“千言万语”和“一片深情”两个成语应用得相当精彩,整个广告语在保证了音韵铿锵的同时,还暗示了这种商品的功能。但是英语译文仅仅使用了一个平淡无奇的陈述句式,缺少广告语的精练与悠扬,虽然原文意思表达清楚了,但绝对不会在读者心中激发出优美的联想。可改译为:

When you key in long strings of meanings,

They will churn up a whirlpool of feelings!

【例2】要想皮肤好,早晚用大宝!(“大宝”护肤霜)

【译文】Good skin comes from Dabao!

【分析】原文使用的是汉语广告经常使用的对仗结构,这种结构充分利用汉语优势,易于取得“音美、形美、意美”的语言效果,在汉语广告制作中运用十分广泛。译文虽然虽然在意思的传递方面大致做到了对等,但没能再现原文语言风格,语句结构也乏善可陈。可改译为:

Applying Dabao morning and night,

Makes your skincare a real delight!

【例3】没有最好,只有更好!(“ ”电器)

【译文】There is no best, but better!

【分析】汉语广告词在中国可谓家喻户晓。其有点在于使用了两个特有的四字并列结构,语气虽然平实,但却让潜在的消费者读后马上对这种商品产生信赖感。英语译文采用直译方式翻译,在外形上看似与原文保持了一致,但语义模糊,缺乏内在逻辑意义。可改译为:

To make best even better!

【例4】绝对质量保证,20年独家享有!(某家用电器)

【译文】An absolute quality guarantee, which is unique for 20 years!

【分析】本例汉语广告词使用了两个六字并列结构,虽然对仗不工整,但也体现了汉语的结构美;英语译文在形式上和语义似乎都对原文做到了“忠实”,但从结构方面来看由于使用了复合句式,犯了广告词的大忌,而从意思方面来看也很模糊,无助于实现该广告的预期译文功能。可改译为:

An exclusive 20-year no-nonsence guarantee!

【例5】消除皱纹,马到成功!(化妆品)

【译文】It is effective in removing wrinkles!

【分析】本例汉语广告词跟很多汉语广告词一样也采用了两个四字结构,简洁生动,清楚地点明了产品的效能;但是译文采用的是一个乏善可陈的句式,缺少动感,了无新意。可改译为:

A proven challenge to wrinkles!

【例6】轻柔绵软,呵护体贴!(内衣)

【译文】Light and soft, it takes good care of you!

【分析】本例汉语广告词使用拟人修辞手法,简约而又明白地点出了改款内衣柔软贴身的特点,语气亲切,十分切合女性心理;但英语译文行文欠简洁,与英语广告用语习惯不符。可改译为:

Light as a breeze, soft as a cloud!

【例7】“金鸡”长鸣!(钟表)

【译文】“Golden Cock”always crows on time!

【分析】汉语言传统里常常使用金鸡形象来作报时象征,有“金鸡报晓”一说,所以用来给钟表作商标词十分贴切,但是现代英语里的cock在口语里更经常用来指代男性生殖器。所以英译遇到“鸡”时,最好换用不会产生歧义联想的rooster。所以这句广告词应改译为:

“Golden Rooster”always crows on time!

【例8】蓝色的爱,清清世界!(“海鸥”洗衣服)

【译文】Blue love, clean world!

【分析】本例汉语广告词虽然没有直接点明商品种类,但词语间的搭配却能让读者想象出其肯定与清洁用品有关,其文字也十分清新可人,英译看似简洁传神,却犯了一个可爱的错误:英语单词blue除表示“蓝色”外,还有一个意思“忧郁的、沮丧的”,有首英语歌曲的名字就叫做“My love is blue”就是利用blue一词的双关意思,表达了一种“既忧郁又甜美”的爱情感受。建议照原文字面意思改译为:

The Seagull brings you the world of purity and love!

【例9】即购即食,使用方便!(某即食食品)

【译文】Opening and eating immediately!

【分析】将汉语词“即”翻译为immediately看似语义对等,但实际上是一败笔,因为这个单词会让英语读者马上联想到:“这种食品打开后不马上吃掉就会变坏”。其实英语国家不仅也有类似产品,而且包装袋上也有类似的汉语广告词的表达方式,照搬即可:

Always ready to serve!

【例10】肌肤姣好,年年岁岁!(某化妆品)

【译文】There will be good skin with each passing year!

【分析】在英译汉语广告词时,很多人经常使用英语的there be 结构来处理汉语的对仗结构,这种方法使用得当也会取得别样效果,但使用不当译文就会显得平淡无奇,缺乏新意,如本例就乏善可陈。可改译为:

Better skin year after year!

5. 实例练习 将下列广告语翻译成英语

1. 更安全,更节能,更环保!(“奇瑞”汽车)

2. 站得更高,所以看得更远!(CCTV)

3. 非常可乐,非常选择!(“非常可乐”饮料)

4. 一生相伴!(某化妆品)

5. 追求美的真谛,创造美的事业,奉献美的至城,共建美的世界!(丝宝集团)

6. 操作简便,使用安全,高效快捷,乐在其中!(某家用电器)

7. 真诚到永远!(“海尔”电器)

8. 随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险!(速效救心丸)

9. 不求今日拥有,但求天长地久!(“青岛”电视)

10. 没有“粒粒橙”的早餐犹如没有阳光的日子!(“粒粒橙”果汁饮料)

11. 质量第一,用户第一,信誉第一!(某商品)

6. 实例练习参考答案

1. Safer, thriftier, and cleaner!

2. Standing higher, viewing further!

3. Special Cola, Special Choice!

4. It’s for a lifetime!

5. Challenge, Creation, Contribution, Cooperation!

6. Easer, Safer, Quicker and with Fun!

7. Sincerity is forever!

8. A heart reliever in need is a heart reliever indeed!

9. Choose once and choose for good!

10. Breakfast without Lili Orange Juice is like a day without sunshine!

11. Quality first, Customer first and Prestige first!

第二节 汉语广告文案的英译策略

概述

广告口号言简意赅,朗朗上口,易读易记,极具号召力和吸引力,是一种运用十分广泛的广告形式。但是,这种广告形式受其结构的约束,在时间和空间上都难以展开,所以又制约了其对所宣传商品的进一步描述。要想充分展示自己的商品特征,介绍自己商品的优良价值,吸引消费者的目光,激发消费者的购买欲望,实现广告的预期目标,就需要采用更加完备的广告形式——广告文案。

一则完整的广告文案应该包括四个部分:标题(headline),副标题(sub-headline),正文(body),结尾(end),但并不一定同时出现;其中的标题或结尾句可能就是公司或企业的广告口号;正文部分还可才用诗体、记实体、小说体、对话体、问卷体和散文体等。但具体内容和内容编排又根据不同文本要求、商家意向和产品类别等因素又各有差别。

广告文案从具体用途上可分为:商品广告文案、招聘广告文案、招标广告文案、公益广告文案等,限于篇幅关系,本节主要讲解商品广告文案、招聘广告文案和公益广告文案。

广告文案往往配有或精美无比、或诙谐幽默、或意味深长或有意恶搞的插图,以吸引读者或观众的眼球。广告文案通常出现在报刊杂志、电影电视、网络视频等大众媒体,其中很多已经变成了有声广告。广告文案因为图文并茂,语言优美流畅,极富诗情画意,而且针对性强,所以往往拥有巨大的读者群体或观众群体。

一个内容详实,语言优美的广告文案会给读者或消费者带来巨大的审美享受,不仅有助于商品的销售,还有助于提升企业或公司的声誉,带来巨大的潜在利润;但是一个内容失真、语言错误频频的广告文案则不仅会影响商品的销售,还会使消费者对企业或公司的公信力产生质疑。所以,任何一家企业和公司都应高度重视商品广告文案的设计和翻译,以期取得理想的宣传推广效果。 汉语广告文案英译策略

下面,让我们分析一个标准的英语广告文案和一个汉语广告文案,看看两种广告文案在语言运用、结构、语义等方面都有哪些特征:

例1:

Adidas Sports Shoes

Over twenty-eight years ago, adidas gave birth to a new idea in sports shoes. And the people who wear our shoes have been running and winning ever since. In fact, adidas has helped them set over 400 world records in track and field alone.

Maybe that's why more and more football, soccer, basketball, baseball and tennis players are turning to adidas. They know that, whatever their game, they can rely on adidas workmanship and quality in every product we make.

So whether you are pounding the roads on a marathon, or just jogging around the block, adidas should be on your feet.

You were born to run. And we were born to help you do it better. You will find us anywhere smart sports people buy their shoes. Adidas, the all sports people.

阿迪达斯运动鞋

28年前,阿迪达斯创造了全新的运动鞋理念。从此以后,脚穿阿迪达斯的人们健步如飞,运动场上频频夺奖——仅在田径场上,阿迪达斯就帮助运动员创造了400多项世界记录。

这或许就是为什么越来越多的足球、篮球、网球、棒球和橄榄球运动员选择阿迪达斯的原因。他们知道,无论从事哪项运动,阿迪达斯精湛的工艺和优异的质量都值得他们信赖。

不论是在马拉松赛道上飞奔,还是在小区周围慢跑,您都可以穿上阿迪达斯。 奔跑是您的天性,让您跑得更快则是我们的天职。那儿有优秀的运动员,那儿就有阿迪达斯。

阿迪达斯-----运动者的代名词!

例2: “吉利”烤鸭

“吉利”烤鸭色泽枣红,鲜艳油亮,皮脆肉嫩,味美适口,风味独特,营养丰富,久吃不腻。

“Good Luck”Roast Duck

“Good Luck”roast duck is purplish red and shiny bright. With crisp skin and tender meat and unique flavor, it is enduringly delicious and nutritious.

分析阿迪达斯广告文案,我们发现英语广告文本具有以下语言特征:(1)用词简单 力求达到广而告之的宣传效果;(2)多用简单句,少用长句 以求音韵效果;(3)篇幅精简,频频分段 以求得良好的视觉效果;(4)多使用祈使句和感叹句 以求得呼告、煽情效果。

显而易见,汉语广告文案充分体现了汉语“意合”的语言特征:大量使用四字短语或四字结构(且多为形容词);句式简短有力,音韵铿锵,节奏悠扬;语气张扬,极具感召力。

所以,在英译汉语广告文案时,译文不仅要注意适应英语国家的社会文化习俗外,还应将汉语广告文案语言特征适当转化为英语广告文案语言特征,以取得良好的宣传效应。

当然,不同商品的广告文案在整体内容、板式设计、语言风格方面还是有很大差异的,绝不可以一概而论。来看以下这则英语招聘广告文案:

例3: Tetra Pak China Limited

New Interest in Modern Life

A European based beverage equipment manufacturer, having its representative office recently set up in Guangzhou, is looking for high caliber candidates for the position of:

SALES REPRESENTATIVES

JOB DUTIES

----

Copyright @ 2012-2025华悦美文网 All Rights Reserved. 版权所有