欢迎访问华悦美文网

英语鬼故事

鬼故事2018-07-27 00:29书业网

篇一:英语鬼故事:死亡城(双语)

A few years ago when I was 18, I was dating a girl from Edinburgh. Now this place has quite a lot of history so ghost tours are common but one stands out as being famous due to the fact that it has an extremely well documented case of a poltergeist called the Mackenzie Poltergeist. After having read the book written by the founder of the City Of The Dead tour I was really looking forward to going on it.

故事发生在几年前,那时我刚好十八岁,正在跟爱丁堡的一个女孩约会。当时,这个地方的鬼怪旅游就已经具有很长的历史了,开展得也非常普遍,但是其中有一个与众不同的地方非常有名,因为这里出了一个叫做麦肯斯的闹鬼,并且据说对这个鬼还有着非常充分的考证。在拜读了景点“死亡城”创始人所写的书后,我由衷地憧憬着能到此一游。

The tour starts off by taking you around Edinburgh and telling you stories of certain parts, but it all kicks off when they take you into a place called the covenanters prison. In this small cemetery is the Black Mausoleum where the poltergeist is. Many people have felt cold spots in this tomb and have left the tour only for cuts and welts to appear later. Part of the tour is for all of the participants to be locked in the tiny mausoleum for ten minutes. Now while I was in there I felt things touching me and heard scratching noises on the walls and ceiling of this sandstone tomb. While this wouldn't be uncommon, what happened to me after I left that still scares me.

在旅游开始时,他们会带着你绕着爱丁堡转转,向你介绍一些景点。只有当他们将你带入一个叫做“神圣盟约监狱”的时候,旅游才算真正开始,这是一块面积不大的墓地,这里有一个叫做“黑陵”的坟墓,里面就住着那个闹鬼。在坟墓里,许多人都会感到阴森森的,里面的磕磕绊绊也往往吓得他们提前结束游程。在游览中有一部分内容是把游客关在一个很小的墓穴里,让他们在里面呆十分钟。当我被关在这座用砂岩砌成的墓穴时,感觉到有什么东西一直在碰着我, 并且还听到在穴壁和顶部有“唰唰”的擦划声。如果这还算是正常的话,那么在我走后所发生的事情至今还让我心有余悸。

After enjoying the whole thing I left the graveyard to return home to the flat but as I was exiting the cemetery I felt something come with me, a heavy kind of feeling, as if there was something on my back but not physically. This continued all the way home which was quite a long walk. When we got there we were the only two in the house, save for the cats, or so we thought. It wasn't long before I felt something in the house with us, like the presence of a man standing in the kitchen. I'm quite sensitive to these things so I knew it wasn't my imagination.

在参加完所有的旅游项目后,我就离开墓地回家了,在当我走出墓地的时候,我感觉到是有什么东西跟我一起走了出来,并且好像是有什么无形的东西压在我的后背上,这种感觉非常强烈。尽管回家的这段路非常远,但是这种感觉在路上一直就没间断过。当我们回家后,除了几只猫外,屋子里就只有我们两个人,至少在我们看来应该是这样的。但就在我们回家不久,我却感觉到屋子里还有什么东西跟我们在一起,感觉上好像有个男人站在厨房里,我对这种事情是非常敏感的,因此我觉得这决不是幻觉。

Making my way towards the kitchen, carrying the cat because the girl wouldn't come with me, I stepped into the hall. Now the one thing you should know about this house is that it always like a furnace, but the cold spot in the hall actually took my breath away, it was freezing! I refused to go any further and went back to the bedroom to sit with the girl. The scary thing was that she isn't very sensitive to things like this but she described to me something she felt standing in the hall and it matched the description of the man I felt in the kitchen. This scared the utter hell out of me because what I felt was a tall man, with long greasy hair but I couldn't make out his face.

于是我就直奔厨房,由于那个女孩不愿意跟我一起去,我就带着那只猫,当我进到客厅时,突然感到这个地方冰凉异常,我吓得大气不敢喘一下,你可知道,这所房子一直以来就跟个火炉似的,而现在却冰冻寒冷。我不敢再前进一步,于是又回到卧室坐在女孩的旁边。而可怕的是,这个女孩这时竟然也感觉到好像有什么东西在客厅站着,而她对这种事情向来是不敏感的,并且她所描述的跟我所感觉到的完全吻合。这下我可真是给吓得魂飞魄散,

因为我所感觉到是一个高个男子,披散着长发,头发上满是油污,但我一直没法辨认出他的模样。

To this day I still have no idea what followed me home but I was terrified and I'd rather not find out.

直到现在,对于究竟是什么跟我回了家,我仍然一无所知。但,我很害怕,我更希望永远都不要知道。

更多精彩英语: 必克英语

篇二:英语鬼故事:闹鬼的校舍(双语)

Ever since I can remember I have been sensitive. So it should’ve been no surprise to me the events that would take place in my early twenties.

从我记事起我就很敏感,因此我对20岁刚出头的时候发生在我身上的那些事情并不感到奇怪。

I am in the military and so, because of this, cannot identify specific locations since this particular incident took place on a military installation.

我在军队供职,而我要讲的这件事就发生在某个军事基地,所以我不能把它的确切地点告诉你们。

I was 21, fresh out of boot camp and well into my final stages of technical training. I was training to be an avionics specialist, a primarily male-dominated field of maintenance and therefore I was always on guard trying to be the best and not be any less than that. So I was naturally distracted by my goals and not in touch with my normal sense of intuition. 我当时21岁,刚从新兵训练营出来,正在进行最后阶段的专业训练。我会被训练成一名航空电子专家,这是一个主要由男性统治的维护领域,所以我立志要成为最优秀的,我被自己的雄心壮志搞得心烦意乱,根本无暇顾及自己的直觉。

We had just been assigned a class on the midnight shift when it started happening. At first I chalked it up to nerves and my body trying to adjust itself to sleeping during the day and going to school at night. About two weeks in I was finally acclimated and comfortable. Well, not exactly comfortable. You see, the base we were at was an older one as most Air Force bases usually are. But our schoolhouse was in what used to be the old training hospital during WWII, the Korean War, and then Vietnam. It wasn’t until those two weeks of adaptation had passed that one of my guys made the observation that the building was shaped like an H.

事情发生的时候,我们刚刚被分配在夜班时间上一节课。刚开始,我努力调整自己的神经和身体,以便能在白天睡觉而晚上去上课。大约两周后,我终于开始逐渐适应并开始觉得舒服了。当然,不是完全的舒服。要知道,我们所在的基地和大多数空军基地一样,都是很旧的。而我们的校舍原本是二战、朝鲜战争、越战时期的实习医院,直到我们两周的适应期过完后,我们当中的一个人才发现校舍的形状像个“H”。

It made sense. The floors were all concrete linoleum and instead of stairs in the building there were two gurney ramps per floor, at 180 degree angles from each other that

traversed you through the levels. It was not until one night, we were doing our clean up details (the military saves money on janitorial services by farming out its students to indentured servitude) that I got curious. I wanted to see what was on the top floor. From the outside it looked like there were three stories, not including the basement where our break room was located. So I, with my push broom in hand, climbed the ramps. I asked if anyone wanted to go with me. No one wanted to join me, so after resoundingly calling them all a pack of wises I ventured off solo.

这是可以说得通的。校舍都是水泥地面,上面铺着油毡,里面没有楼梯,取而代之,每一层都有两个斜坡,便于轮床上下,两个斜坡互成180度的角。有一天我们在做大扫除时(军队都是通过让学员做苦工来节省请勤杂工人的费用),我开始觉得好奇。我想看看顶楼上有什么。从外面看,整个建筑共有三层,不包括我们的休息室所在的地下室。所以我手拿扫帚,爬上斜坡。我问其他人愿不原意和我一起去,可没人愿意。于是,成功地得到他们出的各种各样的点子后,我便独自去探险了。

I climbed seven floors. I counted. They all looked the same. I figured this was weird but was not too bothered by it. I stared up the next ramp into black abyss and decided that I should get back, for all I knew this could go on forever. I came back down to find my classmates staring at me. I looked at all six faces in puzzlement. Finally, my best friend, Lance, said, “Berk, why didn’t you answer us? Where did you go?” I answered that I just kept following the ramps but I could never find the top, which I found weird, why do you ask? They all chimed in that they had called me numerous times and even ventured up a

couple ramps but couldn’t find me. I never heard them. No one believed me and just thought I was trying to be funny. I found it all a bit unsettling, but quickly became immersed in other things.

我心数着,我一共爬了七层,每一层看起来都一模一样。我虽然觉得这有点怪,但也没太在意。我抬头看看下一个斜坡,只看见黑洞洞的一片,所以我就打算返回了,因为我知道这将永无止境。我回到楼下,同学们都盯着我看,我疑惑得看着他们六个人。最后,我最好的朋友兰斯问我:“伯克,你怎么不回答我们?你去哪了?”我告诉他们我一直沿着斜坡走,但却怎么也找不到顶楼,我觉得这有点诡异。我问他们为什么要问这个。他们插话说他们喊了我无数遍,甚至还上过几个斜坡,但没找到我。我根本没听到他们的喊声。没人相信我,他们都觉得我在开玩笑。我开始觉得有点不安,但很快就被其他事情转移了注意力。 It was after these two weeks had past that I was awake enough to notice things. It’s odd, when I am tired but not totally downtrodden is when I am my most sensitive. Like a primal survival instinct moves to the forefront of my mind, or something. I started to feel

uncomfortable in the bathroom. My eyes would always be drawn to the 2 x 2 foot air vent on the wall where it met the ceiling and went on through the labyrinth of the building. I always felt like if I looked up quickly enough, I would see a pair of red eyes or whatever it was that was watching me. I never saw anything but felt that there was something there, just out of sight in the gloom, breathing and watching.

那两周过完后,我开始注意到一些奇怪的事情。很奇怪,我虽然很累但我的直觉还没有完全丧失。我残存的直觉开始涌入头脑。每次进浴室我都会觉得不舒服。我不由自主会注意到墙上那个紧挨着房顶的2×2英尺大的气孔,那气孔通向这个如迷宫般的建筑的各个地方。我总觉得如果我抬头足够快的话,就会看到一双红色的眼睛或是别的什么东西在看着我。其实我从没看见过什么,但我总感觉在暗处有什么东西,喘着气,看着我。

One night I went to the latrine while everyone went down to the basement break room. I came out, hurrying as usual, and proceeded down the ramps. When I got to the first floor I stopped. This was the floor that we had our original class room. We called it the meat locker because no matter how hot it was outside or even in the hallway; you could almost see your breath as soon as you crossed the threshold.

一天晚上,我去上厕所,其他人都去了地下休息室。我从厕所里出来,像平时一样急急得走下斜坡。当我走到第一层时,我停住了。我们的教室原来就在这一层,我们都叫它冷柜因为不管外面或是走廊上天气有多热,只要你一跨进门槛,就能看到自己呼出的水汽。 I focused in on what had caught my attention. It was a flickering florescent light at the end of the hall by the exit door that led out to the enclosed external stairwell. I didn’t think much of it till it went out completely. As I was about to walk away, it came back on as the light in front of it flicked off. It did this in rapid succession down the hall towards me, faster and faster. The truly terrifying part was not the lights but the racing shadow it created on the floor. It was as if an impenetrable black mass was charging me at ramming speed. Filled with inexplicable horror and certainty that this was the same ominous thing in the bathroom, I turned on my heels and started down the ramp only to be shoved, hard, by something. I tumbled all the way down and somehow managed to roll into a crouching position, sprang to my feet and kept running till I hit the bottom ramp. Whereby I collected myself enough to catch my breath and walk the rest of the way down. In passing the two big shut doors adjacent to the last ramp I had another weird feeling of certainty and realization: this was a hospital (we already know that.) This basement used to be the morgue. The first level with the meat locker classroom was the operating wing that would explain the red linoleum versus the equally aged brown stuff on the

subsequent floors; for all the blood spillage during surgeries. You know there were a lot of deaths here; it was a training hospital during war time.

我看着刚刚吸引我视线的东西。那是在大厅尽头的出口处的一盏忽亮忽灭的灯,出口是通往外面的楼梯的。我没想太多,直到那灯完全熄灭。但正当我要离开的时候,那灯又亮了,而它前面的那盏灯则熄灭,就这样,大厅里的灯这盏亮那盏灭的一直快速重复着,速度越来越快,朝着我的方向延伸过来。真正吓人的不是那些灯,而是灯忽明忽灭在地上产生的

那些像是奔跑着的黑影。看起来就像是一个难以穿透的黑物正飞快得向我冲过来。怀着无以言表的恐惧,我确信这一定是浴室里的那个邪恶的东西在作祟,我拔腿向斜坡下跑去,却被什么东西狠狠得撞了一下。我跌倒并沿着斜坡向下滚去,中途我顺利得转换成蹲伏的姿势,我赶紧跳起来,继续沿着斜坡向下跑去,直到跑到最底层的那个斜坡。我屏住呼吸向下走去,当走过与这个斜坡紧挨着的那两扇门时,我又有了诡异的感觉:这儿原来是家医院(这我们已经知道了),这地下室以前是个停尸房。冷柜那一层原来是做手术的地方,这就能充分解释红色油毡和它下边那几层的陈旧的褐色东西的来历了,那些褐色的东西是在手术过程中流的血。你知道这儿以前是战时实习医院,这儿死过很多人。

In the following weeks I saw many things that would’ve normally unnerved me a bit. I saw more ghosts than I can count. More than I ever did in childhood. In some ways it was comforting knowing that I still had this sensitivity but sad to know that I will always know way more than I ever wanted to. I saw nurses and doctors mostly. Irritatingly enough, it was usually when I was alone, not that I wanted to share it with anyone. I wouldn’t want them to think I was buckling under the pressure.

接下来的几周我见到了更多若在平时准能让我不安的东西。我见过数不清的鬼魂,比我童年时见过的还多。一方面,我很欣慰的知道我依然还有儿时的敏感。另一方面,我得面对自己不愿见到的东西。我最常见到的是医生和护士们。让人气愤地是,我见着这些鬼魂的时候通常都是单独一个人的时候,我倒也不想告诉任何人这些事,我不想让他们觉得我是屈服于他们的压力了。

The only time I was ever scared was on the first floor with the red linoleum. About a week before we were due to graduate I found myself alone on this floor. I always got cold and anxious there. Finally, I saw him. It was strange. I felt the animosity, believe me it was almost overpowering, but it was like being in the eye of a raging storm. He was in a green army air corps uniform. Handsome. Angry. Dead. I don’t know why he chose me as the focal point of his anger. I still don’t. But I know that I will never forget that moment. It was as if time stood still. In that instance he just stared holes into me. I don’t know if it was to show me that he could have done something more but chose to show benevolence or if he saw something strong in me, like one warrior sizing up another.

我唯一一次感到害怕是在铺着红色油毡的一楼。我们毕业前一周的一天,我独自呆在这层楼里,在那我总感到寒冷焦虑。最后,我看到了他。真是很奇怪。我感觉到从他身上传来的很强烈的愤怒感,相信我,那种愤怒的感觉都快将我吞噬了,就像处在暴风雨的中心似的。他穿着绿色的空军制服,帅气但愤怒。我不明白他为什么选择我做他怒气的宣泄中心。到现在也不明白。但我知道我永远不会忘记那一刻。时间仿佛静止了一般,那一刻他只是死盯着我。我不知道他是不是要向我证明他本可以做更多的事情,却选择只向我致意还是他也看到了我的坚强,开始对我惺惺相惜。

We graduated shortly thereafter. As we were marching home, I turned to look at the

schoolhouse. And who should I see, but my soldier in the first floor window. Just staring. I haven’t thought too much about him since then, but I’m sure we’ll meet again when I go back to be an instructor.

那之后不久我们就毕业了。当我们向家进发的时候,我转过头看着校舍,唯一看见的就是站在一楼窗口的那个士兵,目送着我的离去。从此我就再没想过他,但我相信将来等我回去当讲师的时候,我们还会再见面的。

精彩推荐:

面试英语学习资料

篇三:英语鬼故事:可怕的东西(双语)

A couple of friends and I were hangin' out one day and we found an Ouija board in one of their basements. It was really nice, not one of those mass produced plastic things, it was made of wood and had intricate carvings all around its base, like moons and stars and other cosmic stuff, I don't really remember it that well except they were very detailed and looked hand carved. We didn't think much of it at the time because we were black widow hunting (not one of our smarter ideas, but it was a rush when we found one). I'd also like to say that we don't drink, do drugs, or anything that would mess with your mind like that. Day turned to night and we had given up our hunt and started playing X-Box. We got bored shortly after. So one of my friends decided to go the board.

一天我和几个朋友玩的时候,在地下室里发现了一块显灵板。那东西很不错,不是那种批量生产的塑胶品,这块显灵板是木制的,底座上布满很精细的雕刻图案,好象是月亮星星之类的宇宙中存在的东西,图案我记得不是很清楚了,但我记得那些图案看起来像是手雕的,非常精细。我们当时并没对它太在意,因为正忙着抓黑寡妇蜘蛛。(虽然不是什么好主意,但当我们真的抓住一只的时候,大家都很兴奋。)我想说的是我们没喝酒也没吸毒,没参与任何会让头脑混乱的事情。天黑了,我们便不再抓蜘蛛,开始玩X盒子的游戏,但没玩一会儿,我们就厌倦了。于是,一位朋友提议玩通灵板。

When he brought it back I swear it had grown at least a foot in all directions from the last time I saw it (not important, it just intrigued me). Anyway we went on to ask it stuff and nothing happened, so my other friend went to his computer and looked up some ancient druid chant to open some vortex thing.

当他把通灵板拿来的时候,我确信它比我刚才看到时面积至少大了一平方英尺(不过没什么大不了的,这倒正好激发我的兴趣)。我们开始对着它提问但什么都没发生。于是,我的另一位朋友便去用他的电脑查了一些能把灵异之物开启的咒语。

I don't know the specifics; no one else went with him. All he did was print out what we were supposed to say, it was mostly just weird word combinations and a few summoning phrases I can't remember. This was almost a year ago, I do remember feeling pretty silly going through with it. This I remember clearly though, the same friend who got the paper all of a sudden asks for it to give us a sign. Of all the stupid things to do... well I was very upset with him, but he defended himself by saying that's what the site told him to do. As it turns out it said not to ask for a sign or anything else like that. It even put it in all caps and bolded, too.

我不知道具体细节,他是一个人去的,他只是把我们需要说的话都打印了出来。不过是些诡异的字眼的组合以及一些召唤用语。具体内容我不记得了。这事发生在大约一年前,我只记得当时看那张纸时觉得真是傻极了。我还清楚地记得那个去打印那张纸的朋友突然说让通灵板给他一个暗示,真是奇傻无比,我被他弄得心烦意乱的,但他辩解说网站上就是这样说的。后来事实证明,网站上写的是千万不能向通灵板要什么暗示之类的东西,这警告还是用大写字母,用黑体字特意标出的。

Well after that he was pretty embarrassed, but nothing happened for about a half hour. So we just gave up ghosts for the night (our attention spans couldn't handle nothing happening for that long). Later we got back on the X-Box and started playing, I think it was Halo when we heard my friend's parents get home, it was about 9 pm, about an hour early. So he decided to go into the garage and jump out when they got out of the car. Well he waited about 10 minutes just sitting there before he decided to look out a window and no one was there. While he was looking he heard about two inches from his ear

someone smacking their lips like they had dry mouth and were preparing to speak. When he spun around there was no one there, which is about when he came walking back to the basement at a very brisk pace.

然后,他尴尬极了,半个小时过去了,还是什么都没发生。于是我们便放弃了在那晚见到鬼魂的念头(我们的注意力可没办法忍受那么长时间的无事发生)。我们就又玩起了X盒子。大约九点的时候,我们听到一个朋友的父母回来了,比预期的时间早了一个小时。于是,他藏在车库里,打算等他们下车的时候跳出来吓吓他们。他在车库里坐了大约10分钟,

还没等到父母,便探头向窗外望去,但外边根本没人。忽然他听到在他耳边大概两英寸的地方,有人在吧唧着嘴,像是说话前要润润嘴巴似的。他猛地转过身,却没看到人,他吓得赶紧以最快的速度跑回地下室。

While we were down there we heard a number of doors slamming and knocks over our head like someone was kneeling and punching the floor over and over. Which doesn't sound that scary, but it was the most frightening experience of my life. Then some guy started screaming bloody murder down the hall from us in the basement. When I looked down the hall I saw what looked like a transparent hunchback limping toward us. The way he was moving was not like a normal person would, it was like a glitching computer; he w(来自:WWw.cssyq.Com 书业网)ould "jump" forward, backward or to a side, then back to his normal place again. It was just strange. After this I ran faster than my legs could take me out of his house, forgetting my friends until I stopped across the street and noticed they were right behind me. I guess they didn't see the guy, but when they saw me running they felt like they were snapped out of a trance.

而我们在地下室听到头顶上方传来一阵阵的摔门敲门声,像是有人跪在地板上,不停捶着地板似的。声音其实并不可怕,但那也算是我一生中最可怕的经历了。忽然我们地下室里传来声声“杀人啦!”的尖叫。我向下看,看到一个驼背的跛子向我们走来。他走的样子不像是个正常人,像个短路的电脑似的,他“跳着”向前、退后、或是向侧面走,然后又退回到之前站的位置。这真的太奇怪了。见此情景,我撒腿就跑,都把朋友们忘在脑后了,等到我跑出房子,在对面街上停住脚步时,才发现他们都跟在我身后跑出了房子。我猜他们并没有看到那人,只是我一跑就让他们也顿时茅塞顿开。

After that nothing major happened in his house and I was only in his basement long

enough to move the TV and X-Box upstairs. It might have been the chant but I am almost sure it was his invitation that provoked it.

之后,我朋友的房子里再没发生什么大事,我便抓紧时间把电视机和X盒子搬到楼上。有可能是咒语把那个鬼魂召唤出来的,但我想应是该他的邀请。

更多精彩英语推荐: 商务英语

Copyright @ 2012-2025华悦美文网 All Rights Reserved. 版权所有