欢迎访问华悦美文网

合同翻译英语

合同书2018-05-09 16:59书业网

篇一:合同翻译英文词汇大总结

法人资格 corporate capacity

法人的权利能力 legal capacity of juristic person

监护人:guardian

附带的条件 incident

必然因果关系positive causal relationship

补充规定supplementary provision

补救办法remedial measures

个体工商户:individual businesses

法人的责任能力 capacity for responsibility of juristic person

工商行政管理机关:the administrative agency for industry and commerce

公民基本义务 fundamental duties of citizens

合同规定 contract provisions/stipulations

合同有效期contract life

负全部责任 bear all responsibilities; in all charge

负有连带义务的每个债务人:each of the joint debtors

合同正本 originals of the contract

核准登记的经营范围:within the range approved and registered

居民委员会:the neighborhood committee

履行监护职责:fulfill duty of guardianship

比较法学派school of comparative jurisprudence

比较刑法comparative penal law

比较刑法学comparative penal jurisprudence

超出法律权限的 extralegal

超过权限 exceed authority; beyond jurisdiction

成文法 written law

传统法律观念 traditional ideas of law

纯粹法学 pure theory of law

平等主体:civil subjects with equal status

企业法人被撤销:the dissolution of an enterprise as legal person

企业法人分立、合并:the division and merger of an enterprise as legal person

取得不当得利:profits acquired improperly and without a lawful basis

附带要求 contingent claim

赋予权力 entitle

不履行法律义务non-performance of obligation

不因实效而丧失的权利imprescriptible right

不作为abstain from an act; act of omission

部门法department law

取得法人资格:be qualified as a legal person

全民所有制企业:an enterprise owned by the whole people

让与 alien; alienate; assign; cede

按照法律规定according to law

按照确定的份额分享权力:be entitled to rights in proportion to his proper share of the credit

按照确定的份额分担义务:assume obligations in proportion to his proper share of the debt 案例教学法case system

案例汇编case book; case report; law report

埋藏物、隐藏物:buried or concealed object

农村承包经营户:leaseholding farm households

次要规则 secondary rule

从宽解释原则 doctrine of li

beral construction

从权利 accessory right

被视为be deemed as

被宣布为非法be outlawed; be declared illegal

比较法comparative law

比较法学comparative jurisprudence

不成文法unwritten law

不成文宪法unwritten constitution

不可抗力 force majuere

不可让与性inalienability

部门规章regulation

参照原文 consult the original

超出法律范围的 outside of law

冲突规则 conflict rule; rule of conflict

除(本法)另有规定外 except for otherwise stipulated (by this law) 触犯公共利益 encroach on the public interests

次要法规 by law

大法 the fundamental law

大法官 Lord High Chancellor

篇二:翻译练习——合同翻译

Subject to the terms and conditions of this Agreement, Supplier shall harvest, prepare, process and sell to Buyer Biomass in such quantities and at such times as are specified in Purchase Orders placed by Buyer pursuant to this Agreement and on the other terms and conditions set forth in this Agreement. The Biomass shall be supplied dried and ground in bulk form and packaged in bulk containers in accordance with the Harvesting Guidelines.

2.01条 供应协议

根据本项协议的条款及细则,供应商经采伐、准备、加工后,销售给买家生物树粉的数量以及销售时间,应参照买家根据本协议及本协议其他条款及细则开出的购货单上明确写明的数量和销售时间。供应商应保证提供干燥研磨后的散装生物树粉,并包装在大型包装箱内,与采伐准则收割指南中所规定的一致。

As soon as it shall become apparent to Supplier that circumstances resulting in any failure or delay in delivery of Buyer’s requirements of any Biomass will continue for more than thirty (30) days, Supplier shall promptly notify Buyer of the details thereof and as soon as possible thereafter have a meeting with Buyer to discuss the best method of resuming continuous supply. In the event that at any time Buyer is not reasonably satisfied that Supplier will be able to meet its supply obligations in strict compliance with this Agreement, then Buyer shall have, in addition to any other rights and remedies it may have, the right to terminate this Agreement upon thirty (30) days written notice to Supplier.

2.07条 供应问题

一旦供应商发现买家所要求的生物树粉可能延迟送达或无法送达,且这种情况可能会持续30日以上时,应立即告知买家有关细节,并且尽快与买家进行会议,商讨恢复持续供货供应的最佳方案。在任何时候,若买家有理由相信有理认为供应商无法严格履行本协议所规定的供应义务,则除其他的权利及补救措施纠正办法以外,买家有权在30日内向书面通知供应商发送书面通知终止本协议。

篇三:合同翻译

1、"This contract is made out in two originals in both Chinese and English, each language being legally of equal effect. Each party keeps one original of the two after the signing of the contract." 本合同正本共两份,用中、英文书就,两种文字具有同等效力,签字后双方各执一分为凭。

2、We hereby confirm having sold to you the following goods on terms and conditions as specified below.

兹确认授予你方下列货品,其成交条款如下。

3、This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned goods on the terms and conditions stated below:

兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方出售下列货物,并按下列条款签订本同:

4、C401 Maling Brand Mandarin Oranges in light Syrup 312 gram/tin

梅林牌糖水桔子, 每听312克.

5、Sodium Citrate Specification:1)In conformity with B.P. 1980 2) Purity not less than 99% 柠檬酸钠 规格1)符合1980年版英国药典标准2)纯度: 不低于99%.

6、Chinese Groundnut 1998 Crop. F.A.Q.;

Moisture (max.) 13%;

Admixture (max.) 5%;

Oil Content (min.) 44%.

中国花生 1998年作物 良好平均品质

水分(最多) 13%;

杂质(最多)5%;

含油量: (最少) 44%

7、The quality of the goods is as per samples dispatched (submitted) by the buyer(seller) on ……(date)

商品的质量根据买方与……(日期)寄送的样品为准.

8、Chinese Grey Duck Down With 90% down content, 1% more or less allowed.

中国灰鸭毛, 含绒量90%, 允许上下1% .

9、81000R Printed Shirting, Resin Finish

30sX30s 72X6989/91cmX38.4m

Buyer's designs are to reach the Seller 60 days before the month of shipment and subject to the acceptance and minor modification/adjustments by the manufacturers and with reasonable tolerance in color shade allowed.

81000R 花布, 树脂处理, 30支X30支 72X69 89/91厘米X38.4米

买方的设计必须在装运前60天到达卖方并被卖方接受。允许生产者有细微的改变和调整及合理的色差。

10、In new single gunny bags of about 100kg. each

单层新麻袋装, 每袋约100公斤。

11、In cartons of 50 dozens each and size assorted.

50打装一纸箱, 按尺码搭配。

Goods are in neutral packing and buyer's labels must reach the seller 45 days before the month of shipment。

商品中性包装, 买方的标签必须在装运月前45天到达卖方。

13、To be packed in new strong wooden case(s)/ carton(s) suitable for long distance ocean/air transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the seller. In such cases any and all losses and/or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the sellers.

需用坚固的新木箱/纸箱包装,适合长期海运/空运,防湿、防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失,由于采用不坚实或不妥善的防护措施而造成的任何损失,卖方应负担由此产生的一切费用和/或损失。

14、Shipping Mark: On the surface of each package, including the package number, measurements, gross weight, net weight, warnings such as ""DO NOT STACK UP SIDE DOWN"", ""HANDLE WITH CARE"", ""KEEP AWAY FROM MOISTURE"" and following shipping marks shall be stenciled legibly in fadeless paint.

唛头:在包装的表面,包括包装件数、尺码、毛重、净重及警告标记, 如"不要翻转堆放"、"小心轻放"、"防潮", 及以下唛头必须用不褪色的油漆清楚地印刷。

15、Shipment during July 1998 from Shanghai to Hamburg with partial shipments and transshipment allowed.

于1998年7月装运,从上海到汉堡,允许分批和转运。

16、"Shipment to be effected on or before (not later than, latest on ) July 31, 1998 from Shanghai to London with partial shipments and transshipment permitted."

不迟于1998年7月31日装运,从上海到伦敦, 允许分批于转运。

17、Shipment from Shanghai to San Francisco during Oct./Nov./Dec. 1998 in three equal monthly lots.

从上海到旧金山,在10月/11月/12月分三批平均装运。

contract without further notice, or to lodge claims for direct losses sustained from.

18、Shipment within 30 days after receipt of L/C which must reach the seller not later than the end of June 1998 failing which the Seller reserves the right to cancel this without further notice.

在收到信用证后30天内装运。信用证必须在1998年6月底前开至卖方,否则卖方有权不经通知即取消合同。

19、Seller shall cover---- as per the People's Insurance Company of China (the risks are several types such as From Particular Average, With Particular Average and All Risks).

由卖方按中国人民保险公司条款投保――――险(险别分平安险、水渍险及一切险)。

20、The amount insured of all transactions on the basis of CIF is 110% of the invoice. The risk is decided by the stipulations in the sales contract. If Buyer require adding the amount insured or the covering range, the consent shall be got from the seller before the shipment and the extra premium shall be born by the buyer.

凡以CIF 条件成交的业务,保额为发票价的110% ,投保险别以本售货确认书中所开列的为限,买方如果要求增加保额或保险范围,应于装船前经售方同意,因此而增加的保险费由买方负责。

Copyright @ 2012-2025华悦美文网 All Rights Reserved. 版权所有