里根总统就职演说
篇一:1981年里根第一任总统就职演说-译文
里根第一任总统就职演说
罗纳德-里根 第一次就职演说
第40任总统(1981年-1989年)
中文译文
议员海特菲尔德先生、法官先生、总统先生、副总统布什、蒙代尔先生、议员贝克先生、发言人奥尼尔先生、尊敬的摩麦先生,以及广大支持我的美国同胞们:今天对于我们中间的一些人来说,是一个非常庄严隆重的时刻。当然,对于这个国家的历史来说,却是一件普通的事情。按照宪法要求,政府权利正在有序地移交,我们已经如此“例行公事”了两个世纪,很少有人觉得这有什么特别的。但在世界上
更多人看来,这个我们已经习以为常的四年一次的仪式,却实在是一个奇迹。
总统先生,我希望我们的同胞们都能知道你为了这个传承而付出的努力。通过移交程序中的通力合作,你向观察者展示了这么一个事实:我们是发誓要团结起来维护这样一个政治体制的团体,这样的体制保证了我们能够得到比其他政体更为广泛的个人自由。同时我也要感谢你和你的伙伴们的帮助,因为
你们坚持了这样的传承,而这恰恰是我们共和国的根基。
我们国家的事业在继续前进。合众国正面临巨大的经济困难。我们遭遇到我国历史上历时最长、最严重之一的通货膨胀,它扰乱着我们的经济决策,打击着节俭的风气,压迫着正在挣扎谋生的青年人和
收入固定的中年人,威胁着要摧毁我国千百万人民的生计。
停滞的工业使工人失业、蒙受痛苦并失去了个人尊严。即使那些有工作的人,也因税收制度的缘故而得不到公正的劳动报酬,因为这种税收制度使我们无法在事业上取得成就,使我们无法保持充分的生
产力。
尽管我们的纳税负担相当沉重,但还是跟不上公共开支的增长。数十年来,我们的赤字额屡屡上升,我们为图目前暂时的方便,把自己的前途和子孙的前途抵押出去了。这一趋势如果长此以往,必然引起
社会、文化、政治和经济等方面的大动荡。
作为个人,你们和我可以靠借贷过一种人不敷出的生活,然而只能维持一段有限的时期,我们怎么可以认为,作为一个国家整体,我们就不应受到同样的约束呢?为了保住明天,我们今天就必须行动起
来。大家都要明白无误地懂得--我们从今天起就要采取行动。
我们深受其害的经济弊病,几十年来一直袭击着我们。这些弊病不会在几天、几星期或几个月内消失,但它们终将消失。它们之所以终将消失,是因为我们作为现在的美国人,一如既往地有能力去完成
需要完成的事情,以保存这个最后而又最伟大的自由堡垒。
在当前这场危机中,政府的管理不能解决我们面临的问题。政府的管理就是问题所在。我们时常误以为,社会已经越来越复杂,已经不可能凭借自治方式加以管理,而一个由杰出人物组成的政府要比民享、民治、民有的政府高明。可是,假如我们之中谁也管理不了自己,那么,我们之中
谁还能去管理他人呢。
我们大家--不论政府官员还是平民百姓--必须共同肩负起这个责任,我们谋求的解决办法必须是公平
的,不要使任何一个群体付出较高的代价。
我们听到许多关于特殊利益集团的谈论,然而。我们必须关心一个被忽视了大久的特殊利益集团。这个集团没有区域之分,没有人种之分,没有民族之分,没有 政党之分,这个集团由许许多多的男人与女人组成,他们生产粮食,巡逻街头,管理厂矿,教育儿童,照料家务和治疗疾病。他们是专业人员、实业家、店主、职 员、出租汽车司机和货车驾驶员,总而言之,他们就是"我们人民"--这个称之为美国
人的民族。
本届政府的日标是必须建立一种健全的、生气勃勃的和不断发展的经济,为全体美国人民提供一种不因偏执或歧视而造成障碍的均等机会,让美国重新工作起 来,意味着让全体美国人重新工作起来。制止通货膨胀,意味着让全体美国人从失控的生活费用所造成的恐惧中解脱出来。人人都应分担"新开端"的富有成效的工 作,人人都应分享经济复苏的硕果。我国制度和力量的核心是理想主义和公正态度,有
了这些,我们就能建立起强大、繁荣、国内稳定并同全世界和平相处的美国。
因此,在我们开始之际,让我们看看实际情况。我们是一个拥有政府的国家--而不是一个拥有国家的政府。这一点使我们在世界合国中独树一帜,我们的政府 除了人民授予的权力,没有任何别的权力。目
前,政府权力的膨胀已显示出超过被统治者同意的迹象,制止并扭转这种状况的时候到了。
我打算压缩联邦机构的规模和权力,并要求大家承认联邦政府被授予的权力同各州或人民保留的权利这两者之间的区别。我们大家都需要提醒:不是联邦政府创 立了各州,而是各州创立了联邦政府。因此,请不要误会,我的意思不是要取消政府,而是要它发挥作用--同我们一起合作,而不是凌驾于我们之上;同我们并肩 而立,而不是骑在我们的背上。政府能够而且必须提供机会,而不是扼杀机会,它能够
而且必须促进生产力,而不是抑制生产力。
如果我们要探究这么多年来我们为什么能取得这么大成就,并获得了世界上任何一个民族未曾获得的繁荣昌盛,其原因是在这片土地上,我们使人类的能力和个 人的才智得到了前所未有的发挥。在这里,个人所享有并得以确保的自由和尊严超过了世界上任何其他地方。为这种自由所付出的代价有时相当高
昂,但我们从来没 有不愿意付出这代价。
我们目前的困难,与政府机构因为不必要的过度膨胀而干预、侵扰我们的生活同步增加,这决不是偶然的巧合。我们是一个泱泱大国,不能自囿于小小的梦想,
现在正是认识到这一点的时候。我们并非注定走向衰落,尽管有些人想让我们相信这一点。我不相信,无论我们做些什么,我们都将命该如此,但我相信,如果我们 什么也不做,我们将的确命该如此。
为此,让我们以掌握的一切创造力来开创一个国家复兴的时代吧。让我们重新拿出决心、勇气和力
量,让我们重新建立起我们的信念和希望吧。我们完全有权去做英雄梦。
有人告诉我们在他的身上发现一本日记。扉页上写着这样的标题:“我的誓言”。 他写下了这样的话语:“美国必须赢得这场战争。为此,我会奋斗,我会拯救,我会牺牲,我会忍受,我会并将尽我最大的
努力英勇奋战,就好比所有的战争问题都将由我一个人来肩负。”
篇二:1981年里根就职演讲稿-中英文对照
First Inaugural Address of Ronald Reagan里根第一任总统就职演说
TUESDAY, JANUARY 20, 1981 第40任总统(1981年-1989年)
(一)Senator Hatfield, Mr. Chief Justice, Mr. President, Vice President Bush, Vice
President Mondale, Senator Baker, Speaker O'Neill, Reverend Moomaw, and my fellow
citizens: To a few of us here today, this is a solemn and most momentous occasion; and yet,
in the history of our Nation, it is a commonplace occurrence. The orderly transfer of
authority as called for in the Constitution routinely takes place as it has for almost two
centuries and few of us stop to think how unique we really are. In the eyes of many in the
world, this every-4-year ceremony we accept as normal is nothing less than a miracle.
议员海特菲尔德先生、法官先生、总统先生、副总统布什、蒙代尔先生、议员贝克先
生、发言人奥尼尔先生、尊敬的摩麦先生,以及广大支持我的美国同胞们:今天对于我们
中间的一些人来说,是一个非常庄严隆重的时刻。当然,对于这个国家的历史来说,却是
一件普通的事情。按照宪法要求,政府权利正在有序地移交,我们已经如此“例行公事”了
两个世纪,很少有人觉得这有什么特别的。但在世界上更多人看来,这个我们已经习以为
常的四年一次的仪式,却实在是一个奇迹。
(二)Mr. President, I want our fellow citizens to know how much you did to carry on
this tradition. By your gracious cooperation in the transition process, you have shown a
watching world that we are a united people pledged to maintaining a political system which
guarantees individual liberty to a greater degree than any other, and I thank you and your
people for all your help in maintaining the continuity which is the bulwark of our Republic.
总统先生,我希望我们的同胞们都能知道你为了这个传承而付出的努力。通过移交
程序中的通力合作,你向观察者展示了这么一个事实:我们是发誓要团结起来维护这样一
个政治体制的团体,这样的体制保证了我们能够得到比其他政体更为广泛的个人自由。同
时我也要感谢你和你的伙伴们的帮助,因为你们坚持了这样的传承,而这恰恰是我们共和
国的根基。
The business of our nation goes forward. These United States are confronted with an
economic affliction of great proportions. We suffer from the longest and one of the worst
sustained inflations in our national history. It distorts our economic decisions, penalizes
thrift, and crushes the struggling young and the fixed- income elderly alike. It threatens to
shatter the lives of millions of our people.
我们国家的事业在继续前进。合众国正面临巨大的经济困难。我们遭遇到我国历史上
历时最长、最严重之一的通货膨胀,它扰乱着我们的经济决策,打击着节俭的风气,压迫
着正在挣扎谋生的青年人和收入固定的中年人,威胁着要摧毁我国千百万人民的生计。
(三)Idle industries have cast workers into unemployment, causing human misery and
personal indignity. Those who do work are denied a fair return for their labor by a tax
system which penalizes successful achievement and keeps us from maintaining full
productivity.But great as our tax burden is, it has not kept pace with public spending. For
decades, we have piled deficit upon deficit, mortgaging our future and our children's future
for the temporary convenience of the present. To continue this long trend is to guarantee
tremendous social, cultural, political, and economic upheavals.
停滞的工业使工人失业、蒙受痛苦并失去了个人尊严。即使那些有工作的人,也因税
收制度的缘故而得不到公正的劳动报酬,因为这种税收制度使我们无法在事业上取得成就,
使我们无法保持充分的生产力。尽管我们的纳税负担相当沉重,但还是跟不上公共开支的
增长。数十年来,我们的赤字额屡屡上升,我们为图目前暂时的方便,把自己的前途和子
孙的前途抵押出去了。这一趋势如果长此以往,必然引起社会、文化、政治和经济等方面
的大动荡。
(四)You and I, as individuals, can, by borrowing, live beyond our means, but for only
a limited period of time. Why, then, should we think that collectively, as a nation, we are not
bound by that same limitation?We must act today in order to preserve tomorrow. And let
there be no misunderstanding--we are going to begin to act, beginning today.
The economic ills we suffer have come upon us over several decades. They will not go
away in days, weeks, or months, but they will go away. They will go away because we, as
Americans, have the capacity now, as we have had in the past, to do whatever needs to be
done to preserve this last and greatest bastion of freedom.
In this present crisis, government is not the solution to our problem.Government is the
problem.
作为个人,你们和我可以靠借贷过一种人不敷出的生活,然而只能维持一
段有限的时期,我们怎么可以认为,作为一个国家整体,我们就不应受到同样的
约束呢?为了保住明天,我们今天就必须行动起来。大家都要明白无误地懂得--
我们从今天起就要采取行动。
我们深受其害的经济弊病,几十年来一直袭击着我们。这些弊病不会在几天、
几星期或几个月内消失,但它们终将消失。它们之所以终将消失,是因为我们作
为现在的美国人,一如既往地有能力去完成需要完成的事情,以保存这个最后而
又最伟大的自由堡垒。
在当前这场危机中,政府的管理不能解决我们面临的问题。政府的管理就是
问题所在。
(五)From time to time, we have been tempted to believe that society has become too
complex to be managed by self-rule, that government by an elite group is superior to
government for, by, and of the people. But if no one among us is capable of governing
himself, then who among us has the capacity to govern someone else? All of us together, in
and out of government, must bear the burden. The solutions we seek must be equitable, with
no one group singled out to pay a higher price.
我们时常误以为,社会已经越来越复杂,已经不可能凭借自治方式加以管理,
而一个由杰出人物组成的政府要比民享、民治、民有的政府高明。可是,假如我
们之中谁也管理不了自己,那么,我们之中谁还能去管理他人呢。
我们大家--不论政府官员还是平民百姓--必须共同肩负起这个责任,我们谋
求的解决办法必须是公平的,不要使任何一个群体付出较高的代价。
(六)We hear much of special interest groups. Our concern must be for a special
interest group that has been too long neglected. It knows no sectional boundaries or ethnic
and racial divisions, and it crosses political party lines. It is made up of men and women who
raise our food, patrol our streets, man our mines and our factories, teach our children, keep
our homes, and heal us when we are sick--professionals, industrialists, shopkeepers, clerks,
cabbies, and truckdrivers. They are, in short, "We the people," this breed called Americans.
我们听到许多关于特殊利益集团的谈论,然而。我们必须关心一个被忽视了
大久的特殊利益集团。这个集团没有区域之分,没有人种之分,没有民族之分,
没有政党之分,这个集团由许许多多的男人与女人组成,他们生产粮食,巡逻街
头,管理厂矿,教育儿童,照料家务和治疗疾病。他们是专业人员、实业家、店
主、职 员、出租汽车司机和货车驾驶员,总而言之,他们就是"我们人民"--这个
称之为美国人的民族。
(七)Well, this administration's objective will be a healthy, vigorous, growing economy
that provides equal opportunity for all Americans, with no barriers born of bigotry or
discrimination. Putting America back to work means putting all Americans back to work.
Ending inflation means freeing all Americans from the terror of runaway living costs. All
must share in the productive work of this "new beginning" and all must share in the bounty
of a revived economy. With the idealism and fair play which are the core of our system and
our strength, we can have a strong and prosperous America at peace with itself and the
world.
本届政府的日标是必须建立一种健全的、生气勃勃的和不断发展的经济,为
全体美国人民提供一种不因偏执或歧视而造成障碍的均等机会,让美国重新工作
起来,意味着让全体美国人重新工作起来。制止通货膨胀,意味着让全体美国人
从失控的生活费用所造成的恐惧中解脱出来。人人都应分担"新开端"的富有成效
的工 作,人人都应分享经济复苏的硕果。我国制度和力量的核心是理想主义和
公正态度,有了这些,我们就能建立起强大、繁荣、国内稳定并同全世界和平相
处的美国。
(八)So, as we begin, let us take inventory. We are a nation that has a government--not the
other way around. And this makes us special among the nations of the Earth. Our
Government has no power except that granted it by the people. It is time to check and
reverse the growth of government which shows signs of having grown beyond the consent of
the governed.
It is my intention to curb the size and influence of the Federal establishment and to
demand recognition of the distinction between the powers granted to the Federal
Government and those reserved to the States or to the people. All of us need to be reminded
that the Federal Government did not create the States; the States created the Federal
Government.
Now, so there will be no misunderstanding, it is not my intention to do away with
government. It is, rather, to make it work-work with us, not over us; to stand by our side,
not ride on our back. Government can and must provide opportunity, not smother it; foster
productivity, not stifle it.
因此,在我们开始之际,让我们看看实际情况。我们是一个拥有政府的国家
--而不是一个拥有国家的政府。这一点使我们在世界合国中独树一帜,我们的政
府除了人民授予的权力,没有任何别的权力。目前,政府权力的膨胀已显示出超
过被统治者同意的迹象,制止并扭转这种状况的时候到了。
我打算压缩联邦机构的规模和权力,并要求大家承认联邦政府被授予的权力
同各州或人民保留的权利这两者之间的区别。我们大家都需要提醒:不是联邦政
府创立了各州,而是各州创立了联邦政府。
因此,请不要误会,我的意思不是要取消政府,而是要它发挥作用--同我们
一起合作,而不是凌驾于我们之上;同我们并肩而立,而不是骑在我们的背上。
政府能够而且必须提供机会,而不是扼杀机会,它能够而且必须促进生产力,而
不是抑制生产力。
(九)If we look to the answer as to why, for so many years, we achieved so much,
prospered as no other people on Earth, it was because here, in this land, we unleashed the
energy and individual genius of man to a greater extent than has ever been done before.
Freedom and the dignity of the individual have been more available and assured here than
篇三:里根第一任总统就职演说
里根第一任总统就职演说
罗纳德-里根 第一次就职演说
第40任总统(1981年-1989年)
议员海特菲尔德先生、法官先生、总统先生、副总统布什、蒙代尔先生、议员贝克先生、发言人奥尼尔先生、尊敬的摩麦先生,以及广大支持我的美国同胞们:今天对于我们中间的一些人来说,是一个非常庄严隆重的时刻。当然,对于这个国家的历史来说,却是一件普通的事情。按照宪法要求,政府权利正在有序地移交,我们已经如此“例行公事”了两个世纪,很少有人觉得这有什么特别的。但在世界上更多人看来,这个我们已经习以为常的四年一次的仪式,却实在是一个奇迹。
总统先生,我希望我们的同胞们都能知道你为了这个传承而付出的努力。通过移交程序中的通力合作,你向观察者展示了这么一个事实:我们是发誓要团结起来维护这样一个政治体制的团体,这样的体制保证了我们能够得到比其他政体更为广泛的个人自由。同时我也要感谢你和你的伙伴们的帮助,因为你们坚持了这样的传承,而这恰恰是我们共和国的根基。
我们国家的事业在继续前进。合众国正面临巨大的经济困难。我们遭遇到我国历史上历时最长、最严重之一的通货膨胀,它扰乱着我们的经济决策,打击着节俭的风气,压迫着正在挣扎谋生的青年人和收入固定的中年人,威胁着要摧毁我国千百万人民的生计。
停滞的工业使工人失业、蒙受痛苦并失去了个人尊严。即使那些有工作的人,也因税收制度的缘故而得不到公正的劳动报酬,因为这种税收制度使我们无法在事业上取得成就,使我们无法保持充分的生产力。
尽管我们的纳税负担相当沉重,但还是跟不上公共开支的增长。数十年来,我们的赤字额屡屡上升,我们为图目前暂时的方便,把自己的前途和子孙的前途抵押出去了。这一趋势如果长此以往,必然引起社会、文化、政治和经济等方面的大动荡。
作为个人,你们和我可以靠借贷过一种人不敷出的生活,然而只能维持一段有限的时期,我们怎么可以认为,作为一个国家整体,我们就不应受到同样的约束呢?为了保住明天,我们今天就必须行动起来。大家都要明白无误地懂得--我们从今天起就要采取行动。
我们深受其害的经济弊病,几十年来一直袭击着我们。这些弊病不会在几天、几星期或几个月内消失,但它们终将消失。它们之所以终将消失,是因为我们作为现在的美国人,一如既往地有能力去完成需要完成的事情,以保存这个最后而又最伟大的自由堡垒。
在当前这场危机中,政府的管理不能解决我们面临的问题。政府的管理就是问题所在。
我们时常误以为,社会已经越来越复杂,已经不可能凭借自治方式加以管理,而一个由杰出人物组成的政府要比民享、民治、民有的政府高明。可是,假如我们之中谁也管理不了自己,那么,我们之中谁还能去管理他人呢。
我们大家--不论政府官员还是平民百姓--必须共同肩负起这个责任,我们谋求的解决办法必须是公平的,不要使任何一个群体付出较高的代价。
我们听到许多关于特殊利益集团的谈论,然而。我们必须关心一个被忽视了大久的特殊利益集团。这个集团没有区域之分,没有人种之分,没有民族之分,没有 政党之分,这个集团由许许多多的男人与女人组成,他们生产粮食,巡逻街头,管理厂矿,教育儿童,照料家务和治疗疾病。他们是专业人员、实业家、店主、职 员、出租汽车司机和货车驾驶员,总而言之,他们就是"我们人民"--这个称之为美国人的民族。
本届政府的日标是必须建立一种健全的、生气勃勃的和不断发展的经济,为全体美国人民提供一种不因偏执或歧视而造成障碍的均等机会,让美国重新工作起 来,意味着让全体美国人重新工作起来。制止通货膨胀,意味着让全体美国人从失控的生活费用所造成的恐惧中解脱出来。人人都应分担"新开端"的富有成效的工 作,人人都应分享经济复苏的硕果。我国制度和力量的核心是理想主义和公正态度,有了这些,我们就能建立起强大、繁荣、国内稳定并同全世界和平相处的美国。
因此,在我们开始之际,让我们看看实际情况。我们是一个拥有政府的国家--而不是一个拥有国家的政府。这一点使我们在世界合国中独树一帜,我们的政府 除了人民授予的权力,没有任何别的权力。目前,政府权力的膨胀已显示出超过被统治者同意的迹象,制止并扭转这种状况的时候到了。
我打算压缩联邦机构的规模和权力,并要求大家承认联邦政府被授予的权力同各州或人民保留的权利这两者之间的区别。我们大家都需要提醒:不是联邦政府创 立了各州,而是各州创立了联邦政府。因此,请不要误会,我的意思不是要取消政府,而是要它发挥作用--同我们一起合作,而不是凌驾于我们之上;
同我们并肩 而立,而不是骑在我们的背上。政府能够而且必须提供机会,而不是扼杀机会,它能够而且必须促进生产力,而不是抑制生产力。
如果我们要探究这么多年来我们为什么能取得这么大成就,并获得了世界上任何一个民族未曾获得的繁荣昌盛,其原因是在这片土地上,我们使人类的能力和个 人的才智得到了前所未有的发挥。在这里,个人所享有并得以确保的自由和尊严超过了世界上任何其他地方。为这种自由所付出的代价有时相当高昂,但我们从来没 有不愿意付出这代价。
我们目前的困难,与政府机构因为不必要的过度膨胀而干预、侵扰我们的生活同步增加,这决不是偶然的巧合。我们是一个泱泱大国,不能自囿于小小的梦想, 现在正是认识到这一点的时候。我们并非注定走向衰落,尽管有些人想让我们相信这一点。我不相信,无论我们做些什么,我们都将命该如此,但我相信,如果我们 什么也不做,我们将的确命该如此。
为此,让我们以掌握的一切创造力来开创一个国家复兴的时代吧。让我们重新拿出决心、勇气和力量,让我们重新建立起我们的信念和希望吧。我们完全有权去做英雄梦。
有人告诉我们在他的身上发现一本日记。扉页上写着这样的标题:“我的誓言”。 他写下了这样的话语:“美国必须赢得这场战争。为此,我会奋斗,我会拯救,我会牺牲,我会忍受,我会并将尽我最大的努力英勇奋战,就好比所有的战争问题都将由我一个人来肩负。”
=========================================================
First Inaugural Address of Ronald Reagan
TUESDAY, JANUARY 20, 1981
Senator Hatfield, Mr. Chief Justice, Mr. President, Vice President Bush, Vice President Mondale, Senator Baker, Speaker O'Neill, Reverend Moomaw, and my fellow citizens: To a few of us here today, this is a solemn and most momentous occasion; and yet, in the history of our Nation, it is a
commonplace occurrence. The orderly transfer of authority as called for in the Constitution routinely takes place as it has for almost two centuries and few of us stop to think how unique we really are. In the eyes of many in the world, this every-4-year ceremony we accept as normal is nothing less than a miracle.
Mr. President, I want our fellow citizens to know how much you did to carry on this tradition. By your gracious cooperation in the transition process, you have shown a watching world that we are a united people pledged to maintaining a political system which guarantees individual liberty to a greater degree than any other, and I thank you and your people for all your help in maintaining the continuity which is the bulwark of our Republic.
The business of our nation goes forward. These United States are confronted with an economic
affliction of great proportions. We suffer from the longest and one of the worst sustained inflations in our national history. It distorts our economic decisions, penalizes thrift, and crushes the struggling young and the fixed- income elderly alike. It threatens to shatter the lives of millions of our people.
Idle industries have cast workers into unemployment, causing human misery and personal indignity. Those who do work are denied a fair return for their labor by a tax system which penalizes successful achievement and keeps us from maintaining full productivity.
But great as our tax burden is, it has not kept pace with public spending. For decades, we have piled deficit upon deficit, mortgaging our future and our children's future for the temporary convenience of the present. To continue this long trend is to guarantee tremendous social, cultural, political, and economic upheavals.
You and I, as individuals, can, by borrowing, live beyond our means, but for only a limited period of time. Why, then, should we think that collectively, as a nation, we are not bound by that same limitation?We must act today in order to preserve tomorrow. And let there be no misunderstanding--we are going to begin to act, beginning today.
The economic ills we suffer have come upon us over several decades. They will not go away in days, weeks, or months, but they will go away. They will go away because we, as Americans, have the capacity now, as we have had in the past, to do whatever needs to be done to preserve this last and greatest bastion of freedom.
In this present crisis, government is not the solution to our problem.
From time to time, we have been tempted to believe that society has become too complex to be managed by self-rule, that government by an elite group is superior to government for, by, and of the people. But if no one among us is capable of governing himself, then who among us has the capacity to govern someone else? All of us together, in and out of government, must bear the burden. The solutions we seek must be equitable, with no one group singled out to pay a higher price.
We hear much of special interest groups. Our concern must be for a special interest group that has been too long neglected. It knows no sectional boundaries or ethnic and racial divisions, and it crosses political party lines. It is made up of men and women who raise our food, patrol our streets, man our mines and our factories, teach our children, keep our homes, and heal us when we are
sick--professionals, industrialists, shopkeepers, clerks, cabbies, and truckdrivers. They are, in short, "We the people," this breed called Americans.
Well, this administration's objective will be a healthy, vigorous, growing economy that provides equal opportunity for all Americans, with no barriers born of bigotry or discrimination. Putting America back to work means putting all Americans back to work. Ending inflation means freeing all Americans from the terror of runaway living costs. All must share in the productive work of this "new beginning" and all must share in the bounty of a revived economy. With the idealism and fair play which are the core of our system and our strength, we can have a strong and prosperous America at peace with itself and the world.
So, as we begin, let us take inventory. We are a nation that has a government--not the other way around. And this makes us special among the nations of the Earth. Our Government has no power except that granted it by the people. It is time to check and reverse the growth of government which shows signs of having grown beyond the consent of the governed.
It is my intention to curb the size and influence of the Federal establishment and to demand recognition of the distinction between the powers granted to the Federal Government and those
reserved to the States or to the people. All of us need to be reminded that the Federal Government did not create the States; the States created the Federal Government.
Now, so there will be no misunderstanding, it is not my intention to do away with government. It is, rather, to make it work-work with us, not over us; to stand by our side, not ride on our back. Government can and must provide opportunity, not smother it; foster productivity, not stifle it.
If we look to the answer as to why, for so many years, we achieved so much, prospered as no other people on Earth, it was because here, in this land, we unleashed the energy and individual genius of man to a greater extent than has ever been done before. Freedom and the dignity of the individual have been more available and assured here than in any other place on Earth. The price for this freedom at times has been high, but we have never been unwilling to pay that price.
It is no coincidence that our present troubles parallel and are proportionate to the intervention and intrusion in our lives that result from unnecessary and excessive growth of government. It is time for us to realize that we are too great a nation to limit ourselves to small dreams. We are not, as some would have us believe, loomed to an inevitable decline. I do not believe in a fate that will all on us no matter what we do. I do believe in a fate that will fall on us if we do nothing. So, with all the creative energy at our command, let us begin an era of national renewal. Let us renew our determination, our courage, and our strength. And let us renew; our faith and our hope.