欢迎访问华悦美文网

高级口译试卷

试卷2018-11-21 02:36书业网

篇一:2014年英语翻译高级口译笔试试题(一)

英语翻译高级口译笔试试题(一)

一、English-Chinese Translation (本大题1小题.每题50.0分,共50.0分。Translate the following passage(s) into Chinese )

第1题

Just as human history has been shaped by the rise and fall of successive empires, so the computer industry has, in the few decades of its existence, been dominated by one large company after another. Now, at the dawn of the new era of internet services, Google is widely seen as the heir to the kingdom. As the upstart has matured into a powerful industry giant, the suggestion that "Google is the new Microsoft" has become commonplace in computing circles. Yet there are some crucial ways in which Google differs from Microsoft. For a start, it is a far more innovative company, and its use of small, flexible teams has so far allowed it to remain innovative even as it has grown. Microsoft, in contrast, has stagnated as a result of its size and dominance. It is least innovative in the markets in which it faces the least competition—operating systems, office

software and web browsers. More important, however, are the differences that suggest that Google will not be able to establish an IBM or

Microsoft-style lock on the industry. In the PC eras hardware became a commodity and Microsoft established a lucrative monopoly centered on its proprietary operating system, Windows. But in the new era of internet services, open standards predominate, rivals are always just a click away, and there is far less scope for companies to establish a proprietary lick-in.

【正确答案】:

一个又一个帝国的起起落落谱写了人类的历史,电脑行业也是一样,在短短的几十年中,各大公司接连统治着这一领域。如今,互联网服务业时代刚刚到来,Google被一致看好会成为这一王国的首领。随着这个新兴的公司成长成为一个强大的行业巨头,电脑界内越来越盛传这样的说法——“Google是新一代的微软”。

然而,在一些关键问题上,Google与微软是不同的。首先,Google极具创新性。且它的团队精简,高度灵活,这使得它即使发展到了如今的规模还能保持创新。相比之下,微软却因为它的霸主地位与其庞大的规模而停滞不前。它的改革创新微乎其微,再者,它所处的市场中竞争对手也少之甚少——它的专项为操作系统、办公软件和网络浏览器。

这两个公司更重要的不同之处在于Google无法在行业中,如IBM或微软一般锁定自己的地位。在个人电脑时代,硬件是商品,微软则以它的专利操作系统windows为主打,形成了垄断性盈利。但在网络服务这个新纪元中,开放式的标准是主流,对手可能近在咫尺,公司建立高枕无忧的盈利机器的可能性十分渺小。

二、Chinese-English Translation(本大题1小题.每题50.0分,共50.0分。Translate the following passage(s) into English . )

第1题

中华文明历来注重以民为本,尊重人的尊严和价值。早在千百年前,中国人就提出“民惟邦本,本固邦宁”、“天地之间,莫贵于人”,强调要利民、裕民、养民、惠民。今天,我们坚持以人为本,就是要坚持发展为了人民,发展依靠人民,发展成果由人民共享,关注人的价值、权益和自由,关注人的生活质量、发展潜能和幸福指数,最终是为了实现人的全面发展。保障人民的生存权和发展权仍是中国的首要任务。我们将大力推动经济社会发展,依法保障人民享有自由、民主和人权,实现社会公平和正义,使13亿中国人民过上幸福生活。

【正确答案】:

The Chinese civilization has always given prominence to the people and respect for people's dignity and value. Centuries ago, the Chinese already pointed out that "people are the foundation of a country; when the

foundation is stable, the country is in peace." "Nothing is more valuable in the universe than human beings". The ancient Chinese emphasized the value of serving the people, eiching them, nourishing them, and

(转 载 于:wWw.cssYQ.COm 书 业 网:高级口译试卷)benefiting them. We are pursuing today a people-oriented approach toward development because we believe that development must be for the people and by the people and its benefit should be shared among the people. We care about people's value, rights and interests and freedom, the quality of their life, and their development potential and happiness index because our goal is to realize the all-around development of the people. Ensuring the right to survival and development remains China's top priority. We will vigorously promote social and economic development, protect people's freedom, democracy and human rights according to law, achieve social fairness and justice and enable the 1.3 billion Chinese people to live a happy life.

none、三(共Spot Dictation小题,20共分)30.0

第1题

When people feel sick, doctors treat them. So, who treats animals? Veterinarians are (1) . But they also protect human health.

Veterinarians are (2) against animal diseases that (3) .

Diseases, like some kinds of bird flu, can spread to humans. Others, like (4) , cause economic damage. Some veterinarians in the United States (5) . Some study diseases. Others work for drug companies and medical companies. And about half of

篇二:高级口译试卷材料

第一单元

1. 今晚公司总经理将设宴为您洗尘,请您携家人一起光临。

Our managing director will host a reception banquet in your honor tonight, and we would like you and your family to come to the dinner this evening to meet our managing director.

2.您在生活或工作中若有不尽如人意之处,请立即和我联系,我很乐意为您排忧解难。 If you should encounter any inconveniences in your life and work, do not hesitate to let me know and I will be very glad to help you out.

3.我为能在上海接待您和您的家人身感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。我们将给您配备两名实验助手。必要时,我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的一项研究工作。

It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai and I'm very glad that you will be working with us for the next six months. We'll provide you with two lab assistants and if necessary, we would like to invite one of your associates to join us.

4.您若愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车40分钟可到我们的实验室。

If you don’t mind, we’d like to accommodate you (put you up) at the Holiday Inn, which is located in the downtown area, a forty-minutes drive from our lab.

1. Back in my college days, a professor of Oriental Civilization introduced me to the wealth of the Confucianism and Taoism, and by doing that he planted in the depths of my mind the inexplicable “China dream”.

我大学时期有一位教东方文明史的教授,他使我对博大精深的中国儒家思想和道家学说有所了解,同时也使我萌生了一种难以言表的“中国梦”。

2. Our guest house, a small family-style apartment building, is also available to you if you decide to move out of the hotel. The guesthouse is located in Zhangjiang High-Tech Park of Pudong on the other side of Huangpu River, a beautiful and peaceful environment that has never failed to attract any visitor.

如果你们不喜欢假日酒店,你们也可以搬到公司的招待所去住,我们的招待所是一幢家庭式的公寓小楼,地处浦东张江高科技园区,环境优美安宁,人见人爱。

3. Of course, I will work closely with my Chinese colleagues on my research projects, through which I believe I will realize my “China dream” in the most rewarding direction.

当然啰,我一定会与中国同事密切合作,尽力搞好我们的研究项目,我认为这样做能最有成效地实现我的中国梦。

4. All these years I have been looking forward to visiting this great and legendary country, and I feel honored and pleased that I will be working with my Chinese colleagues in the head office of your automobile group.

多年来我一直期待着能访问这个美丽传奇的国家,同时我为自己能够在贵汽车集团的总部所在地和中国同事合作共事而感到荣幸和愉快。

第二单元

1. 我此时的心情可以用孔子在《论语》中的一句话来表达:“有朋自远方来,不亦乐乎。”

A remark in The Analects of Confucius can best express what I feel now, "It is such a delight to have friends coming from afar !"

2. 近代中国经历了一段积贫积弱、任人宰割的历史。落后就要挨打,这是中国人民从屡遭

外来侵略的悲惨经历中得出的刻骨铭心的教训。 China experienced a period of enduring impoverishment and long-standing debility in its modern history and was for a time at the mercy of other countries. Lagging behind leaves one vulnerable to attacks, which is the never-forgotten lesson the Chinese people have learnt from their tragic experience of repeated foreign invasions.

3.中华人民共和国成立后,中国人民自力更生、改革开放、与时俱进,在社会主义建设中取得了举世瞩目的伟大成就

Since the founding of the People's Republic of China, the Chinese people, through self-reliance, have carried out the national program of reform and opening up and, by keeping pace with the times, have made great achievements in building socialism that have caught the attention of the world.

4.但是,我们必须清楚地看到,中国仍然是一个发展中国家,社会生产力水平总的还比较低,仍然处于并将长期处于社会主义初级阶段,还需要经过几十年的艰苦奋斗才能建成小康社会,实现中华民族的伟大复兴。However, we must be fully aware of the fact that China is still a developing country with a low level of productivity on the whole, and it is still at the primary stage of building socialism and will remain so for many years to come. It will take decades of persistent and hard work to build a moderately prosperous society in all respects and to achieve our great national rejuvenation

5. 我们将坚定不移高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思

想为指导,深入贯彻落实科学发展观,保持宏观经济政策的连续性和稳定性,

We will unswervingly uphold the great banner of socialism with Chinese characteristics, further implement the scientific outlook on development under the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, maintain the continuity and stability of macroeconomic policy,

6. 着力加快经济发展方式转变和经济结构调整,着力推进改革开放和自主创新,着力实现包容性增长,着力改善民生和促进社会和谐稳定,推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设,加快全面建设小康社会进程。

work hard to accelerate economic restructuring and the transformation of the economic development pattern, press ahead with reform and opening up and with independent innovation。 endeavor to realize inclusive growth, strive to improve people’s wellbeing and to promote socialist harmony and stability, make headway with our efforts to encourage socialist economic, political, cultural ,social and ecological development ,and pick up the pace of building a moderately prosperous society in all respects.

7.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区乃至整个世界的和平与稳定。

I'm deeply convinced that a frequent exchange of visits between the top government officials of the two countries is beneficial not only to the improvement of our relations, but also to peace and stability of the Asia-Pacific region and the world as a whole

8.当前,中国人民坚定不移地抓住发展这个第一要务,坚持“发展是硬道理”的战略思想,正满怀信心地为全面建设小康社会、实现现代化而团结奋斗。

At present, the Chinese people stay focused on the primary task of development and adhere firmly to the strategic thinking that development is of overriding importance, working together with full confidence to build a moderately prosperous society in all respects and striving to achieve modernization.

第三单元

1. 谢谢。我已看过贵公司的宣传小册子,贵公司的经营范围,特别是贵公司生产的机床品种,已给我留下了极为深刻的印象。我相信我的顾客一定会喜欢你们的新产品。

Thank you! I have read your brochure and am very impressed by your scope of business, especially the variety of machinery tools you manufacture . I believe my customers will like your new products.

2. 哈德孙先生,我刚才说过,我方的价格可以根据贵方的购买量进行调整。如果使您不安的只是我方的报价,那么您可以先到其他展台去看一看,然后我们还可以再坐下来讨论我方的报价。

As I said earlier, Mr. Hudson, our prices can be adjustable according to your quantity of your requirement. If our offer is the only thing that bothers you, you may look around and call again for another discussion of our quotations.

3.您这样说我很高兴。我们打算长期从贵公司进口一些汽车零部件,当然这得看贵方的价格是否比他人优惠。坦率地讲,贵方单子上的价格毫无竞争力。我希望知道贵方的最新报价。 That’s very nice to hear. We should like to import auto parts from your company on a regular basis, provided your prices compare favorably with those of others. To be frank with you, your listed prices are indeed among the least competitive. I’d like to hear your most recent quotation.

4.但是从我对汽车零部件市场所掌握的信息来看,贵方的报盘没有吸引力。此外我还需要时间来树立对贵公司产品质量的信心。如果您不愿给我方一些合理折扣,我还是打算等一下,先到别处看看再说。

But my knowledge of the auto parts market tells me that your offer is very unattractive. Besides, I need time to build up my confidence in the quality of your stuff. In any case, I’d rather wait and hunt around, if you were unable to include any reasonable discount.

1. Certainly. Lately we expanded our scope of business to better serve our Far East Asian customers, Chinese customers in particular. China is such an enormous market that nobody can afford to neglect. My company is willing to establish business relations with all interested Chinese parties. 当然可以。近来我们扩大了业务范围来更好地为远东亚洲客户服务,特别是中国客户。中国是一个没有人愿意忽视巨大的市场。我们公司愿意和所有有兴趣的中国伙伴建立业务关系。

2.Sure. Your exhibits are very attractive, though the workmanship is not so desirable. If you don’t mind, I’d like to make an inquiry. Here’s the list of our interested machine tools. I‘d like to hear your lowest quotations C.I.F. Seattle.

好的。贵公司的产品颇有吸引力,当然产品的工艺还是不尽如人意。我是否可以向你询价。这份单子上列出了我感兴趣的机床。我希望您报一下西雅图到岸价的最低报价。

3.We have just updated our prices. But of course I don’t mean our offer is final. As usual, we’d like to quote the most reasonable price to start our business relationship for the future, even at the cost of a substantial loss on our part.

我方最近作了调价。当然并不是说这是我们的最终报价。按照我们的惯例,为了推动我们将来的业务关系的发展,我们会给我们的新客户一个合理的价格,即使这样做会使我方蒙受相当大的损失,我们也在所不惜。

4. We guarantee the quality of our supplies. And we have free samples for your inspection. As for the discount, we can reduce the listed prices by 5%. This is our floor offer and you’ll have to excuse me, we’re not prepared for any counter-offer.

我们保证产品质量。并且可以提供免费的样品给你们检验。至于折扣,我们可以将价目单上的开价再减去 5%。这是我方的底盘,对不起,我们不准备接受还盘。

第四单元

1. 泰山的日出与日落,闻名遐迩。壮观的自然风景以及不可计数的历史名胜,激发了古代

文人墨客,为之舞文弄墨,创作了无数经典佳作。泰山历来是画家骚客所钟情的聚集地。 Mount Tai is most famous for its spectacular suise and sunset. Its landscape and numerous historical sites have inspired many great classics of ancient writers, scholars and calligraphers. Mount Tai has long been the preferred gathering place of artists and poets.

2.泰山雄伟壮观,峻拔突兀,最高峰玉皇顶为峡谷和险峰所环绕。登临泰山需走九曲十八盘的路程,沿途可饱览绚丽风光,观赏不同风格的古代建筑。

This mountain impresses visitors with its majestic and precipitous appeal, its summit Yuhuangding overlooking the surrounding valleys and perilous peaks. To reach Mount Tai's summit, we will follow the zigzag and tortuous paths, along which we will feast our eyes on the charming scenery and appreciate the ancient architectural works of various styles.

3. 这五岳的特点各不相同,吸引游客的是泰山的雄伟、衡山的秀丽、华山的险峻、恒山的幽静,以及嵩山的武功。

These five great mountains are known for different characteristics. People visit Mount Tai for its majesty, Mount Heng in South China for its elegance, Mount Hua for its precipitousness, Mount Heng in North China for its seclusion,and Mount Song for its Chinese martial arts, of course.

4 .古代帝王择泰山登临,供以祭品,祭祀天地,为国家的繁荣与祥和而祈祷。据历史记载,西周前已有72位君主登临泰山祭祀。

Ancient emperors prayed for the country's prosperity and peace by offering sacrifices to Heaven and Earth on Mount Tai. According to historical records, prior to the Western Zhou Dynasty, 72 monarchs climbed the mountain to perform sacrifices.

1.The modern world has also recognized the tourist and cultural values of Mount Tai. In 1987, the World Heritage Commission under United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) placed it on the UN list of World Natural and Cultural Heritage Sites 现代世界也认识到泰山的旅游价值和文化价值,早在1987年,联合国教科文组织世界遗产委员会便将泰山列入联合国“世界自然与文化双遗产名录”之中。

2. Dating back to the Yin and Shang periods, our Chinese ancestors established the five directions of north, south, east, west and center. The east, where the sun rises, represents life's fertility with the end of winter and coming of spring. Mount Tai, located in East China, has been regarded as a propitious place.

早在殷商时期,我们华夏祖先便已确立了东、南、西、北、中五个方位。太阳初升的东方代表了冬去春来、万物繁衍昌盛的景象。位于中国东部的泰山一直被视为吉祥之地。

3. Mount Tai is a perfect example of the kind of mountain resort that embodies natural scenery and cultural heritage, boasting numerous grotesque rock formations, waterfalls, age-old pine trees, stone bridges, temples, pavilions, pagodas, and halls

泰山将自然景观与文化景观完美地融为一体,山上有无以计数的奇石、清瀑、古松、石桥、庙宇、亭阁、古塔、殿堂。

4. The boundless expanse of the Chinese territory is dotted with innumerable sights of gorgeous

and varied natural scenery. Five thousand years of splendid Chinese civilization have contributed to the extraordinary enchanting beauty of this poetic and picturesque land.

在广袤无垠的中华大地上,有着无数绚丽多姿的自然景观,五千年的灿烂文化把这如诗如画的江山打扮得分外妖娆。

第五单元

1. 复旦大学是一所含哲学、经济学、法学、教育学、文学、历史学、理学、工学、医学、管理学10个学科门类的综合性研究型大学。

Fudan University is a comprehensive research university comprising ten branches of learning ,namely ,philosophy ,economics ,law, education, literature, history, science, engineering, medicine and management.

2. 复旦大学目前拥有21个全日制学院、69个系、73个学士学位点、229个硕士学位点,24个一级学科和154个二级学科可授予博士学位。

The university, currently, consists of 21 full-time colleges and schools, 69 departments, 73 bachelor's degree programs, 229 master's degree programs, 24disciplines and 154 sub-disciplines authorized to confer Ph. D. degrees.

3. 复旦大学拥有高水准的全职教学科研人员2 700多名,其中包括1 650名教授和副教授、36名两院院士,以及680名博士生导师。

Fudan University boasts a high-level faculty of over 2,700 fulltime teachers and researchers, including 1,650 professors and associate professors, 36 academicians of the Chinese Academy of Sciences and the Chinese Academy of Engineering, 680 doctoral supervisors 。

4.目前学校的在校生已达45 000名,包括全日制学生以及接受继续教育和网络教育的学生。此外,还有3 760名外国留学生,在全国排名第二。

Currently, Fudan University has an eollment of over 45,000, including full-time students and students in continuing education and online education. Also, there're nearly 3,760 students from overseas, nationally second.

1. It also saw a number of patriotic intellectuals of ideals and integrity translating and introducing Western academic knowledge. Modernizing education came to be an immediate concern among the Chinese people. A consequence of that concern was the abolishing of the age-old imperial examination system in 1905. In the same year, Fudan Public School, the predecessor of Fudan University, was founded in Shanghai.

一批爱国志士将西方学术翻译引进,教育的现代化受到国人关注。数百年的科举制于1905年被废除。同年,复旦大学的前身复旦公学草创于上海。

2. It has 40 national key disciplines granted by the Ministry of Education, nationally third, 77 research institutes, 112 cross-disciplinary research institutes and five national key laboratories. Also, Fudan University has eight first-class teaching hospitals that integrate medical service, medicine education and research.

复旦大学拥有国家级重点学科多达40个,在全国排名第三。复旦大学还设有77个研究所、112个跨学科研究所和5个国家级重点实验室。此外,复旦大学拥有8家从事医疗、教学和科研的一流教学医院。

3. Welcome to Fudan University. This is Handan Campus,the main campus of the university. We have three sub-campuses, namely, Jiangwan Campus, Fenglin Campus and Zhangjiang Campus,

篇三:2015 高级口译模拟试题六

2015 高级口译模拟试题六

中译英

习近平在2015年春节团拜会上的讲话

(2015年2月17日)

中华人民共和国主席 习近平

同志们,朋友们:

“东风随春归,发我枝上花。”一年一度的新春佳节又到了,我们即将迎来中华民族的传统节日——乙未羊年春节。今天,我们在这里欢聚一堂、辞旧迎新,充满了喜悦之情。

在这里,我代表党中央、国务院,向大家致以节日的美好祝愿!向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞拜年!

过年是盘点旧岁的时刻。过去的一年,是辛勤耕耘的一年,也是岁物丰成的一年。这一年是我国全面深化改革元年,国内改革发展稳定任务繁重艰巨,国际形势风云变幻。全党全国各族人民团结一心、众志成城,坚持稳中求进工作总基调,蹄疾步稳深化改革,持续有力推动发展,扎实有效改善民生,全面加强国防和军

队建设,积极开展对外工作,聚精会神管党治党,对全面推进依法治国作出部署,改革开放和社会主义现代化建设各方面都取得新的重大进展。

此时此刻,我们为伟大的祖国而自豪,为伟大的人民而自豪!我们要向勤劳勇敢的中国人民道一声辛苦,对他们焕发出来的非凡创造精神、创造的非凡业绩表示崇高的敬意!

过年也是谋划新年的时刻。时序更替,梦想前行。今年,我们面临的形势依然严峻复杂,承担的任务更加繁重艰巨。我们要紧紧依靠人民,从人民中吸取智慧,从人民中凝聚力量,全面贯彻落实党的十八大和十八届三中、四中全会精神,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,按照全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党的战略布局,更加扎实地推进经济发展,更加坚定地推进改革开放,更加充分地激发创造活力,更加有效地维护公平正义,更加有力地保障和改善民生,更加深入地改进党风政风,为国家增创更多财富,为人民增加更多福祉,为民族增添更多荣耀。

我们正在进行的中国特色社会主义事业,是前无古人的开创性事业,前进道路不可能一帆风顺,我们必须准备进行具有许多新的历史特点的伟大斗争。“其作始也简,其将毕也必巨。”我们要永远保持清醒头脑,继续发扬筚路蓝缕、以启山林那么一种精神,继续保持空谈误国、实干兴邦那么一种警醒,敢于战胜前进道路上的一切困难和挑战,使中国特色社会主义道路始终成为中华民族创造辉煌的必由之路,始终成为中华民族实现伟大复兴的

必由之路,始终成为中华民族为人类作出新的更大贡献的必由之路。

春节是万家团圆、共享天伦的美好时分。游子归家,亲人团聚,朋友相会,表达亲情,畅叙友情,抒发乡情,其乐融融,喜气洋洋。中华民族自古以来就重视家庭、重视亲情。家和万事兴、天伦之乐、尊老爱幼、贤妻良母、相夫教子、勤俭持家等,都体现了中国人的这种观念。“慈母手中线,游子身上衣。临行密密缝,意恐迟迟归。谁言寸草心,报得三春晖。”唐代诗人孟郊的这首《游子吟》,生动表达了中国人深厚的家庭情结。家庭是社会的基本细胞,是人生的第一所学校。不论时代发生多大变化,不论生活格局发生多大变化,我们都要重视家庭建设,注重家庭、注重家教、注重家风,紧密结合培育和弘扬社会主义核心价值观,发扬光大中华民族传统家庭美德,促进家庭和睦,促进亲人相亲相爱,促进下一代健康成长,促进老年人老有所养,使千千万万个家庭成为国家发展、民族进步、社会和谐的重要基点。

同志们、朋友们,春天播种,秋天收获。让我们踏着春天的脚步,把人民对美好生活的向往作为奋斗目标,扎扎实实干好各项工作,共同创造祖国的美好未来。

最后,祝大家身体健康、阖家幸福、羊年吉祥、万事如意!

篇四:2014年翻译专业资格考试高级口译笔试试题精选(一)

翻译专业资格考试高级口译笔试试题精选(一)

一、English-Chinese Translation (本大题1小题.每题50.0分,共50.0分。Translate the following passage(s) into Chinese )

第1题

In the 1950s, blue jeans became a statement by those who wish to boycott the values of a consumer-based society that was concerned only with acquisition. Blue-jeans-wearing rebels of popular movies were an

expression of contempt towards the empty and obedient silence of the Cold- War American; the positive images of American consumer society were under siege. What had been a piece of traditional American culture—blue jeans—became a rejection of traditional culture. These images found an eager audience among those for whom gray suits and formal dresses had been elevated as ideals of the age. In blue jeans, men and boys found relief from the underlying harness required to fit into more formal water. Even some among the middle class slipped into jeans for a sleepy afternoon on the porch.

【正确答案】:

20世纪50年代,人们身着蓝色牛仔裤,以示反对当时消费社会中只顾索取的价值观。在大众电影中,身着蓝色牛仔裤的叛逆者表达了他们蔑视冷战时期美国人的无言反应和逆来顺受的态度;美国消费社会一些正面形象受到围攻。曾经作为美国文化一部分的蓝色牛仔裤却拒绝了传统文化。那些曾经把灰西服和礼服奉为时代理想服装的人们成了牛仔裤的爱好者。穿上蓝色牛仔裤,男性不分老少都能从崇尚尊贤的商业气氛的压迫下解脱出来。甚至一些中产阶级人士也会套上牛仔裤,在门廊里度过一个闲散的下午。

二、Reading Comprehension(共20小题,共40.0分)In this section you will find after each of the passages a number of questions or unfinished statements about the passage, each with four (A, B, C and D) suggested answers or ways of finishing. You must choose the one which you think fits best.

第1题

We had been wanting to expand our children's horizons by taking them to a place that was unlike anything we'd been exposed to during our travels in Europe and the United States. In thinking about what was possible from Geneva, where we are based, we decided on a trip to Istanbul, a two-hour plane ride from Zurich.

We envisioned the trip as a prelude to more exotic ones, perhaps to New Delhi or Bangkok later this year, but thought our 11-and 13-year-olds needed a first step away from manicured boulevards and pristine monuments.

What we didn't foresee was the reaction of friends, who warned that we were putting our children "in danger," referring vaguely, and most

incorrectly, to disease, terrorism or just the unknown. To help us get acquainted with the peculiarities of Istanbul and to give our children a chance to choose what they were particularly interested in seeing, we bought an excellent guidebook and read it thoroughly before leaving. Friendly warnings didn't change our planning, although we might have more prudently checked with the U. S. State Department's list of trouble spots. We didn't see a lot of children among the foreign visitors during our six-day stay in Istanbul, but we found the tourist areas quite safe, very interesting and varied enough even to suit our son, whose oft-repeated request is that we not see "every single" church and museum in a given city.

Vaccinations weren't needed for the city, but we were concerned about adapting to the water for a short stay. So we used bottled water for drinking and brushing our teeth, a precaution that may seem excessive, but we all stayed healthy.

Taking the advice of a friend, we booked a hotel a 20-minute walk from most of Istanbul's major tourist sites. This not only got us some morning exercise, strolling over the Karakoy Bridge, but took us past a colorful assortment of fishermen, vendors and shoe shiners.

From a teenager and pre-teen's view, Istanbul street life is fascinating since almost everything can be bought outdoors. They were at a good age to spend time wandering the labyrinth of the Spice Bazaar, where shops display mounds of pungent herbs in sacks. Doing this with younger children would be harder simply because the streets are so packed with people; it would be easy to get lost.

For our two, whose buying experience consisted of department stores and shopping mall boutiques, it was amazing to discover that you could bargain over price and perhaps end up with two of something for the price of one. They also learned to figure out the relative value of the Turkish lira, not a small matter with its many zeros.

Being exposed to Islam was an important part of our trip. Visiting the mosques, especially the enormous Blue Mosque, was our first glimpse into how this major religion is practiced. Our children's curiosity already had been piqued by the five daily calls to prayer over loudspeakers in every corner of the city, and the scarves covering the heads of many women. Navigating meals can be troublesome with children, but a kebab, bought on the street or in restaurants, was unfailingly popular. Since we had decided this trip was not for gourmets, kebabs spared us the agony of trying to find a restaurant each day that would suit the adults' desire to try something new amid children's insistence that the food be served immediately. Gradually, we branched out to try some other Turkish

Copyright @ 2012-2025华悦美文网 All Rights Reserved. 版权所有