欢迎访问华乐美文网

中英文服务合同

服务合同2018-12-21 07:41书业网

篇一:(修正) 服务合同中英文版-43884USD

SERVICE CONTRACT服务合同

Contract No. BC/HS2012-4合同编号 BC/HS2012-4

Party A: (Supplier) NORINCO Equipment Co. Ltd北方装备有限责任公司

Party B: (Receiver) CHINA HUASHI GROUP REPRESENTA??O EM ANGOLA,LIMITADA中国海山集团有限公司安哥拉分公司

Party A and Party B, intending to be legally bound, and in consideration of the mutual promises and covenants contained herein, agree as follows: 甲乙双方根据本合同所列条文,以及同意此合同受法律约束的情况下,一致达成协议如下:

1. Item of service服务内容

The “Service” herein referred to, is armored car. The improving for bullet proof grade covers B1-B6. 本合同所指的服务,是指对装甲车的维修、改造及咨询服务,改造内容为针对B1-B6级的防弹改造。

Upon request by the Party B, the Party A shall keep the Party B informed about the applications, features, and specifications in the area of Armored car as they may broaden or change from time to time as well as be available for assisting in quality control issues. 应乙方要求,甲方应随时告知乙方有关运钞车领域的应用、特点和规格,因为此类信息可能不时地扩大或改变,同时有助于质量控制。

2、 Competition竞争

The Party A represents to the Party B that does not have any Agreement or Contract to provide consulting services to any other party, firm, or company in the Armored car industry on matters relating to the scope of this consultancy, and will not enter into any such Agreement or Contract during the term of this Contract. The party B acknowledges and agrees, however, that nothing in this Contract shall affect the obligation of Party A, or research on behalf of, the Party A or any component of The Party A, including, but not limited to, obligations or research of the Party A in connection with a transfer by the Party A of materials or intellectual property developed in whole or in part by the Party A, or in connection with research collaborations. 甲方向乙方保证甲方不会在此咨询范围内没有任何协议或合同向运钞车行业的任何一方、公司提供咨询服务,并在此合同期限内也不会签署此类协议或合同。乙方认可并同意,然而,此协议没有任何条款能改变顾问方对其任何组成部分的义务或代表甲方及其任何组成部分进行的研究,包括但不限于,由甲方全部或部分开发的知识产权或材料或和研究合作有关的转让。

3. Price and Payment Terms价格及支付条约

Party B agrees to pay the amount of service fees for the fixed term of service as listed below to

Party A. 乙方同意按合同注明的服务期间支付甲方如下服务费用。

Total Amount:43,884美元

SAY US DOLLAR FORTY THREE THOUSAND AND EIGHT HUNDRED EIGHTY FOUR ONLY.

4. Breach of contract违约规定

In the event that either party breaches any provision of the Contract that results in the other party incurring economic losses, the party in breach shall be liable (来自:WWw.Zaidian.Com 在点网)to compensate the other party for the corresponding economic losses. 任何一方因违反本合同的任何条款导致对方蒙受经济损失的,违约一方应有义务赔偿对方相关经济损失。

5. Jurisdiction and Lawsuit司法诉讼

This Contract is constructed and to be executed and interpreted by the laws of the People’s Republic of China. 本合同的订立、执行和解释均适用中华人民共和国法律。

Any controversy or claim arising hereunder that cannot be resolved by the parties themselves, shall be settled by arbitration in China, 任何不能由双方自行解决的争议和索赔,应在中国仲裁解决。

Any award rendered thereon shall be in writing and shall be final and binding on the parties and judgment may be entered thereon in any court of competent jurisdiction. Each party shall bear its own costs and expenses in connection with the arbitration and the costs and expenses of the arbitrators shall be borne as determined by the arbitrator. 任何由以上所述仲裁作出的裁决将为最终裁决并对双方均具有约束力,任何拥有司法管辖权的法院均可依法执行。双方应自行承担与仲裁相关费用,仲裁费由仲裁庭决定。

6. Force Majeure不可抗力

The effected party shall notify the other party of the cases of force majeure occurred by telex or cable as soon as possible and shall send by registered airmail, within 20 days thereafter, a certificate issued by the authorities or departments concerned to the other party for confirmation. 受不可抗力影响的一方应尽快将发生不可抗力事故的情况以电传或电报通知对方,并于其后二十天内以航空挂号信件将有权证明的机构出具的证明文件提交给另一方进行确认。

Should the effect of the force majeure cases last for more than 100 days, both parties shall settle the problem of further execution of the Contract through friendly consultations as soon as possible. 如不可抗力时间影响持续超过100天,则双方应尽快通过友好协商解决合同的执行问题。

7. Confidentiality保密条款

Except as expressly set forth herein, the parties shall maintain in confidence the Confidential Information of the other side. The parties shall not disclose such Confidential Information to any third party without the prior written consent of the other side. 除非本合同有明确规定,合同任何一方应对对方的机密信息进行保密,未经对方书面许可不得将此类机密信息透露给第三方。

Both parties shall abide by the terms of Confidentiality in this Contract and have obligation to maintain the Confidential Information after the termination of the Contract. The obligation shall end only upon the

consent of the other side or only if the disclosure of the Confidential Information will not cause any loss of the other side. 双方应遵守本合同中的保密条款,并且在本合同终止之后,各方仍需遵守本合同之保密条款,履行其所承诺的保密义务,直到对方同意其解除此项义务,或事实上不会因违反本合同的保密条款而给对方造成任何形式的损害为止。

8. Effectiveness of the Contract合同的效力

This Contract commences on the date when Party A receives the Contract duly signed and affixed with the Subscriber’s company chop. 本合同在甲方收到签署者已妥善签署并盖上印章的合同当日正式生效。

9. Languages语言

The present Contract is drawn in Chinese and English as well, both texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the Chinese text shall prevail. 本合同以英文和中文书就,两种文本具有同等效力。但在对其解释产生异议时,以中文文本为准。

Party A (Signature): NORINCO Equipment Co. Ltd

Party B (Signature): CHINA HUASHI GROUP REPRESENTA??O EM ANGOLA,LIMITADA

Signing Date:Nov.06,2012

Signing Place: Beijing,China

篇二:服务合同Service Contract - 中英文

维护服务合同

The maintenance service contract

根据《中华人民共和国合同法》等相关的法律和法规,委托方和受托方本着平等互利,等价有偿,诚实信用的原则,在协商一致的基础上签订本合同,就委托方的服务事宜,达成以下协议。

This contract was made, with the principal of mutual benefit and good faith, in accordance with the “Contract Law of the PRC” and related law, regulation and/or interpretations, by and between the entrusting party and trustee, subject to the services that provided hereunder.

一、 服务范围和服务时间、服务条款、合同金额

Ⅰ, Scope of services, Business Hours, Service Items and Contract Value

1、受托方负责对附件一的服务产品清单,按合同约定在服务期间内完成技术服务。

The trustee shall, within the agreed service period hereof, be responsible for complete the technical services that exhibit in Appendix 1

2、受托方将按照合同附件一约定的服务条款标准在合同约定期限内,提供合同所列的服务。

The trustee shall, in accordance with service standard of the Appendix 1 of this contract and within the agreed contract period, provide the listed service.

3、合同附件一:服务产品清单及服务条款,是本合同不可分割的一部分。 Appendix 1: Product list and service items shall be deemed as an integral part of this contract.

4、服务合同总金额为¥_______ 元,大写:人民币________元整,此价格为包括服务费、差旅费、人工费、税费等项费用的最终价格。

the total amount of this service contract is ¥________ (RMB _______ only), this amount is all-in prince and shall include but not limited service fees, travel expenses, labor cost, taxes and other expenses.

二、 双方的义务

Ⅱ, the obligations of the parties

委托方的义务

Entrusting Party’s obligation

1、当故障发生时,须以书面或电话、邮件形式向受托方提供详细的故障说明,以帮助受托方人员作出正确的故障判断。

Whenever the failure happens, the entrusting party shall use written notice, telephone or email inform trustee with detailed failure explanations; to convenient the trustee make correct resolve solution.

3、为受托方实施服务提供必要的人员、场地和其他环境安排。

The entrusting party shall, for the convenient of trustee, provide the necessary personnel, venues and other environmental arrangement.

受托方的义务

The Trustee's Obligations

1、 受托方按照合同附件一中的服务条款就合同附件一中服务内容,向委托方提供保证质量的服务。

The trustee shall, in accordance with the service clause in Appendix 1, provide quality guarantee to the entrusting party.

2、 其它按照本合同应当由受托方完成或协助完成的工作。

Other works should be assisted by the entrusting party that pursuant to this contract.

三、 违约责任

Ⅲ, the liability for breach of contract

3、受托方未按照合同约定保证质量地完成工作任务,每违约一次按服务合同总额的0.05%计算向委托方支付违约金,违约金最多不超过当月服务合同额的50%。

If the trustee failure to complete the required work that pursuant to the requirement of the quality guarantee of this contract, the trustee shall pay to the entrusting party liquidated damages 0.05% of the contract value for each breach, but the total liquidated damages shall not exceed 50% of the contract value.

四、 付款方式:

Ⅳ, Payment terms

委托方收到受托方发票并不说明委托方已经向受托方支付了合同全款。双方一致认同,委托方货款支付以到达受托方指定银行账户为标准。

Both parties agree that the payment by entrusting party enter into the designated bank account of the trustee shall be deemed as payment accomplished. 合同签订生效后30天内,买方向卖方支付合同全款。买方付款前,卖方向买方提供合同全额的增值税专用发票,对应税率见附件约定.

Within 30 days of this contract signed, the buyer pay to the seller full amount of this contract. But before the payment is made, the seller shall issue the VAT invoice with full amount of the contract value to the buyer, the relevant tax rate shall be exhibit in appendix.

五、 解决争议

Ⅴ, Dispute resolution

如履行本合同发生争议,双方应首先协商解决。如协商不成,任何一方均可向委托方所在地的人民法院提起诉讼,通过法律程序予以解决。

In the event of any disputes arise by this contract; such dispute shall be resolved through friendly negotiation; if failure to make the consensus of the parties through negotiation, either party may bring such dispute to the people’s court where the entrusting party located.

六、 不可抗力、政府行为及免责条款

Ⅵ, Force majeure, government behavior and the exemption clause

1、本合同双方中任何一方面临不可抗力事件,包括但不限于火灾、水灾、地震、台风、自然灾害、原厂商原因等过程中可能发生的不可预见、不可避免且无法控制的情况,致使合同履行迟延或履行不能,受不可抗力影响的一方应以书面形式将相关情况及时通知对方,除支付义务外本合同约定履行期限应自动顺延。如前述不可抗力致使合同履行迟延或不能履行的情况持续达一百二十日,且双方未能

就合同变更达成一致意见的,未受不可抗力影响的一方可提前一周通知对方后终止合同;

In the event of any force majeure of either party hereof, force majeure herein means unforeseeable, unavoidable and uncontrollable events that including but without limitation fire, flood, earthquake, typhoon, act of god, or automakers’ interruptions, which makes the affected party delay to perform or failure to perform the contract liabilities; the affected party shall use written notice to inform the other party about the force majeure event, except otherwise the payment obligations, other performance liabilities shall be extend accordingly. If the continuous of the aforesaid circumstance makes the performance of this contract delayed or unperformed over 120 colander days, and the both parties failure to make new agreement, the unaffected party may upon one week in advance with written notice to terminate this contract without any other liabilities.

2、因政府颁布法律、法规、行政命令及相关权力机关抽象行政行为原因导致任何一方迟延或不能履行本合同所约定义务的,应及时通知对方,合同约定的履行期限相应顺延,因此造成的对方损失彼此不承担违约责任。合同任何一方上级主管单位针对本合同相关项目的具体行政行为导致该方无法履行合同的不在免责范围之内。

Any delay or failure performance to this contract of either party, under the reason of law, regulation, government decree or any other abstract administrative acts, which make the contract delayed or cannot be performed; the affected party shall inform the other party timely, the contract period shall be delayed accordingly; neither party will not be responsible for any loss of the aforesaid reasons. Nevertheless, any specific administrative act that lead to this contract cannot be performed shall definitely not be included.

七、 商业秘密

Ⅶ, Confidential

委托方和受托方均有义务对在本合同签订、履行过程中知悉的另一方的商业秘密予以保护,不得向其他任何第三方泄露,本合同项下的商业秘密包括双方明示并通过书面形式确认的文件或以其他载体存在的文件或信息。保密期限将不受本合同期限的限制。受托方在履行本合同过程中触及和知晓的有关委托方的设备、网络情况、业务程序及方式、管理的方法制度和专有技术等,无论此种信息的形式和目的为何,均为委托方的保密信息,未经一方书面同意,另一方不得复制、记录或以其他方式泄露上述信息。

Both parties, knowing the other party’s confidential information before or during this contract performance, shall keep secret and never release to any third party; the confidential hereof shall means, explicit or implied, any type of written document or any other information or message stored in any media. The trustee, during the performance of this contact, with know or obtain any information about equipment, network, business process or structures, management systems or proprietary information and etc. that belong to the entrusting party, irrespective of the information type or purpose, the confidential information shall remain belongs to the entrusting party, without

written consent; the trustee cannot copy, record or release by any other method.

八、 技术成果归属

Ⅷ, Ownership of the technical achievement

1、委托方利用受托方提交的技术服务工作成果所完成的新的技术成果,归委托方所有。

Any new technical achievement, the entrusting party create by using technical service provided by trustee, shall be owned by entrusting party.

2、受托方在服务过程中获得的技术成果,包括但不限于新技术、新工艺、新方法、新发明、新发现等,所有权及知识产权的归受托方所有。

The new technical results acquired during the service terms, including but not limited to new technology, invention, new discovery and etc., the ownership or intellectual property right shall always belongs to the entrusting party.

九、 权利瑕疵担保

Ⅸ, Guarantee Obligations

因执行本合同的需要,合同一方提供的与本合同有关的设备、材料、工序工艺、软件及其他知识产权,应保障对方在使用时不存在权利上的瑕疵,不会发生侵犯第三方知识产权等情况。若发生侵害第三方权利的情况,提供方应负责与第三方交涉,并承担由此产生的全部法律和经济责任。因侵权给合同另一方造成损失的应给予赔偿。

During the contract period, any equipment, material, technical process, software, or other intellectual property that used to perform this contract by one party, the party shall ensure, using the aforesaid, will no right defects and will not infringe the intellectual property of any third party. In the event of the infringement, the providing party shall be solely responsible for any liability of both the legal and economical, and shall be indemnify for the loss that caused to the other party.

十、 其它事项:

Ⅹ, Miscellaneous

1、 本合同自委托方和受托方加盖双方印章后生效,合同传真件等同原件,有同等法律效力。本合同一式陆份,委托方执叁份,受托方执叁份。未尽事宜,依照《中华人民共和国合同法》的规定处理。

This contract shall be enforceable only upon the signed and sealed by the duly authorized representatives; the facsimile shall be deemed as the original and enjoy same legal force with the original. This contract is made in six copies, either of the party hold three copies. Any pending matters in this contract, the parties hereto shall processed in accordance with “Contract Law of the PRC”

2、本合同履行中,双方经协商一致可以对本合同的条款进行变更。该变更必须经过双方协商同意,并由双方授权代表签署书面补充协议和加盖公司印章,作为补充协议,补充协议也是合同的一部分,一旦补充协议与原合同正本不一致,以补充协议为准。或委托方和受托方协商确定。

During the performance of this contract, the parties hereto may revise the terms and conditions hereof through friendly negotiation. Such revise hereof

shall be through negotiation and mutual consensus; the supplementary agreement shall only be signed and sealed by the duly authorized representatives of the parties hereto. Such supplementary agreement shall be deemed as integral party of this contract, if any discrepancies between the contract and supplementary agreement, except negotiated by and between the entrusting party and trustee otherwise, the supplementary agreement shall prevail.

篇三:技术服务合同中英对照2

技术开发合同

项目名称:基于脂质分子的思普定30纳米颗粒制剂 project name: Lipid-based nanoparticle formulation of SIP30 签订时间:2013-12-25 Signing time:25/12/2013

签订地点:苏州晶奇生物纳米技术有限公司有限公司 Signing location:JingQi bio-nanotechnology .,LTD

委托方(甲方):苏州晶奇生物纳米技术有限公司有限公司 consignor:JingQi bio-nanotechnology .,LTD 电话:+86 0512 86860521 Tel:+86 0512 86860521

通讯地址:苏州星湖街218号生物纳米园A2-327

Adress:Room327,Bld A2,NO.218 Xinghu Road,BIOBAY, Suzhou,PRC 传真:+86 -0512-62959488 Fax: +86 -0512-62959488

受托方(乙方):美国引药明创药业科技有限公司 Consignee: Innovform Therapeutics,LLC

通讯地址: 116 Research Drive, Bethlehem, PA 18015 USA Adress:116 Research Drive, Bethlehem, PA 18015 USA. 电话:_ 001-609-558-7055 _____ Tel:本合同甲方委托乙方就__基于脂质分子的思普定30纳米颗粒制剂项目进行专项技术服务,并支付相应的技术服务报酬。双方经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由双方共同恪守。

JingQi bio-nanotechnology .,LTD entrusts Rutgers University to do experiment of Lipid-based nanoparticle formulation of SIP30 and pay Technical service remuneration. Two parts agree as follows according to the provisions of the contract law of the People's Republic of China , on the

basis of fully express their will.

第一条 甲方委托乙方进行技术服务的内容如下 The content of the technical service:

技术服务的内容:基于脂质分子的思普定30纳米颗粒制剂实验 Content: experiment of Lipid-based nanoparticle formulation of SIP30 第二条 乙方应按下列要求完成技术服务工作

complete technical services as required

1. 技术服务地点:美国引药明创药业科技有限公司 Location of technical service:Innovform Therapeutics,LLC 2. 技术服务期限:8个月

Technical service period:8 months

第三条 为保证乙方有效进行技术服务工作,甲方应当向乙方提供下列工作条件和协作事

JINGQI should offer some working conditions to assure RU could complete the job perfectly

1. 提供技术资料;

Provide technical information 2. 提供工作条件; Provide work condition

第四条 甲方向乙方支付技术服务报酬及支付方式为

The way that JingQi bio-nanotechnology .,LTD pay for technical services to RU

1. 技术术服务费由甲方(一次或分期)支付乙方。JingQi bio-nanotechnology pay for it in a time a) 支付乙方$50000美元用于启动项目

Innovform will receive $50000 to initiate the project b) 进入临床研究,支付乙方$100000

$100000 upon first dosing of each of the products in a clinical trial c) 新药获得CFDA批件,支付乙方$200000

$200000 upon insurance of the new drug certificate from china food and drug

乙方开户银行名称、地址和账号为: Bank name, Bank Address and account: 开户银行Bank name: Wachovia Bank, NA

地址Bank Address: 1525 West W.T. Harris BLVD., Charlotte, NC 28288-1151

帐号 account:2020800009690

第五条 本合同一式___2_____份,具有同等法律效力。

This contract is in 2 copies,which own equal force of law.

第六条 本合同经双方签字盖章后生效。

This contract shall become effective upon the signature and seal of both parties

苏州晶奇生物纳米技术有限公司有限公司 JingQi bio-nanotechnology .,LTD By:_________________ 签名(Signature) 姓名:邵瑞杰 Name:Ruijie Shao 职务:CEO Title :CEO 日期:Date:

罗格斯大学

Rutgers, The State University of New Jersey By: _______________ 签名(Signature)

姓名:Michael L. Chikindas教授 Name : Michael L. Chikindas ,Ph.D. 日期:2013-11-01 Date:

Copyright @ 2012-2024华乐美文网 All Rights Reserved. 版权所有