欢迎访问华乐美文网

生为此次合作致辞

致辞致谢2019-03-19 06:36书业网

篇一:战略合作发言稿

篇一:战略合作协议签约仪式上的讲话

在与

*****战略合作协议签约仪式上的致辞

今天,我们在这里

隆重举行***与***战略合作签约仪式,共叙友情,共谋发展,寻求“**”联合新模式。在此,

我代表百万**各族人民向多年以来一直关心支持***发展的各位领导和****表示衷心的感谢。

抚今追昔,***与

***有着深厚的传统友谊。60余年来,学校秉持“****”的办学宗旨,为民族地区培养造就

了一大批优秀人才,特别是我州的一大批领导干部和专业技术人才,都出自于****,他们已

成为我州各条战线的骨干和中坚力量,为***的建设发展和社会进步作出了重要贡献。***因

***兴,***以服务民族地区为荣,在此过程中,学校和***结下了血浓于水、不是亲情胜亲情

的兄弟情谊。

多年来,我们十分

重视和珍惜与***的合作,双方在重点项目建设以及合作办学等方面取得了丰硕的成果。今后

五年,是我*实施“十二五”规划,建设***、***、***的关键时期。***的发展和进步离不开

人才支持,加强“校州”合作是落实省委“****”***工作总体思路,加快****的重要举措,

符合全*人民愿望,顺应时代发展要求,前景广阔。在今后的合作中我*将切实为*****的科研

教学实践创造良好环境,向****提供研发基地、教育培训

实践基地、产业开发基地、资源基地,加大柔性人才引进力度,实现“借智、借脑、借力”

的目的。恳请****进一步加大支持力度,为实现***人才强州战略和技术人才工程,培养培训

和输送各类相关人才,共同搭建人才选聘和促进高校毕业生就业的交流平台,开展社会经济

研究与开发,为产业发展提供科技支撑,大力促进科技成果转化,实现文化资源保护和产业

开发全面合作。

我们坚信,这次战

略合作协议的签署必将对***的发展产生深远而重大的影响,只要我们精诚合作、优势互补、

共谋发展、互惠互利,就一定能实现共赢,“**”合作就一定能结出丰硕成果。

最后,祝愿我们合

作愉快!祝愿***与****友谊之树常青,友谊之花常开!

谢谢大家!

篇二:在战略合作签字仪式上的讲话

在与

省电信公司战略合作签字仪式上的讲

(2013年5月 22

日)

尊敬的**总经理、

各位来宾:

大家上午好!

今天,我们在这里

与省电信公司签订战略合作协议,这标志着全省人口计生系统与省电信公司长期的、卓有成

效的合作,翻开了新的篇章,进入了新的起点,开启了新的里程。借此机会,我代表全省人

口计生系统,对省电信公司长期以来对全省人口计生事业所给予的关心和支持,表示崇高的

敬意和衷心的感谢!

中国电信**分公司

是国有控股的大型电信企业,拥有覆盖全国、通达世界的现代通信网络,拥有固定通信、移

动通信、国内国际通信设施服务、卫星国际专线、数据通信、网络接入和各类电信增值等多

项业

务。**电信这个品牌,已经成为我们生活和工作的最重要的合作伙伴。多年来,我们机关和

本系统的固定办公电话、领导和员工的移动电话和网络专线服务,特别是我省人口计生信息

平台的网络宽带,都是由省电信公司提供服务。在我们全面启动全员人口信息采集机制创新

试点项目过程中,省电信公司独具战略眼光和着远长远发展,超前谋划,快人一拍,主动介

入,积极配合,以健全的网络基础条件、优质的服务、优惠的价格和简单便捷的市场模式赢

得了全省人口计生系统的广泛认可和欢迎。

对这次战略合作,

我委高度重视,专门召开了党组会专题研究合作事宜。今天,我们双方之间签署的战略合作

协议,除运用3g网络采集人口基础信息这个重大项目外,还涵盖了设备托管、宽带租赁、局

域网建设、无纸化办公等多个领域。签订战略合作协议,

既是我们良好合作的开端,也是更深层次、更广领域合作的起点,更是我们双方之间权利、

义务边界的明确划分,是双方权益的法律保重。对协议条款,我们将严格遵守、诚信履行。

我们希望省电信公司切实履行协议条款,在推进事业发展过程中,进一步加强沟通、深入合

作,为全省人口计生系统不断开辟和推出一些更加优惠、更加优质、更加贴心的服务模式。

我们坚信,这次合

作只是一个开始,它将蕴含着无限广阔的发展前景。只要我们双方严格履行协议、信守承诺,

必将实现战略合作的预期,实现优势互补、战略共赢!

最后,预祝我委与

省电信公司的合作圆满成功!祝赵总和各位朋友身体健康、万事如意、事业成功!

谢谢大家!

篇三:战略合作协议签字仪式上的讲话稿

在咸阳市企业及企业家联合会和咸阳职业技术学院

战略合作协议签字

仪式上的讲话

参会企业代表x

x x

(2012年10月23

日)

尊敬的??,尊敬的??,尊敬的??,

尊敬的各位领导,

各位来宾,女士们、先生们:

大家好!

在这金秋送爽,桂

花飘香的大好时节,我们相聚在这里,举行咸阳市企业及企业家联合会和咸阳职业技术学院

战略合作协议签字仪式。作为企业代表,我首先向光临签约仪式的各位领导、各界朋友表示

衷心的感谢,感谢你们的关怀和支持。

咸阳职业技术学院

是经陕西省人民政府批准、国家教育部备案的一所全日制高等职业技术学院。是咸阳市政府

惟一一所公办普通高等院校,主要培养面向生产、建设、管理、服务一线的技能型、应用型、

服务型人才。近年来,在市委市政府的领导下,咸阳职业技术学院取得了快速的发展,在校

学生已达1.2万人,发展势头非常好。建院以来,已为咸阳地区社会经济发展输送上万名优

秀毕业生。

咸阳市企业及企业

家联合会是在市委市政府的关心指导下,于2012年8月成立,联合会以“为会员服务、为企

业服务”为宗旨,帮助企业出良策、解难题、促发展。会员单位遍布咸阳市各行各业,会员

企业财力雄厚,技术先进,设施一流。联合会发挥联结政企的纽带作用,整合各方资源、凝

聚各界力量,进一步做大做强我市特色支柱产业。致力于为企业家搭建学习交流平台,不断

提高经营管理能力,着力打造一流的企业家队伍,挖掘推广一批企业家创业典型,构建创新、

创业的新高地。

今天,咸阳市企业

及企业家联合会和咸阳职业技术学院签署《战略合作协议》,旨在进一步密切各方战略合作关

系,推动双方实现优势互补,互惠互利,联合发展。在资本运作,人才供需,技术革新、成

果转化、产学研合作、校企合作等方面进行全方位合作。

我们坚信,在咸阳

市委、市政府的大力支持下,此次战略合作的签署必将为双方的发展产生深远而重大的影响,

只要我们精诚合作,优势互补,互惠互利,共谋发展,就一定能实现共赢,各方合作就一定

能结出丰硕的成果。

最后,祝愿咸阳市

企业及企业家联合会和咸阳职业技术学院战略合作协议签约仪式取得圆满成功!

谢谢大家

篇四:在与华科大战略合作协议签订仪式上的讲话

在与

华中科技大学战略合作协议签订仪式上的讲话

邓国华

2010年12月2日

尊敬的李志宇副市长,各位嘉宾:

近年来,我镇高度

重视科技创新工作,大力实施“科技强镇”战略,积极开辟科技合作渠道,搭建服务平台,

出台扶持政策,有效促进了科技资源的引进,加速了科技成果的转化,全镇科技创新环境不

断优化,企业自主创新能力逐步提升,打造和转化了一批支撑和引领我镇经济社会发展的创

新载体和科技成果,涌现出了一大批高新技术企业和高新技术产品。当前我镇正处于攻坚克

难、跨越发展的关键时期,转变经济发展方式,加速产业转型升级,不断提升我镇的综合实

力和竞争优势,关键在科技,希望在科技,潜力也在科技,我们急需高校给予人才、智力、

技术等方面的支持。

华中科技大学作为

国家教育部直属的全国重点大学,办学理念先进,学科门类齐全,科研实力雄厚,有“中南

六省第一校”之称。材料科学与工程学院在材料的制备、加工成

此次战略合作协议

的签订,为我们搭建了更高层次的创新发展平台,标志着校地合作进入了新的发展阶段。我

相信,这次“强强合作”必然会在建立科技创新平台、高新技术转移、高层次人才引进、学

历和非学历教育、科技创业服务平台建设等方面取得显著成效;必然会在增强企业的自主创

新能力和核心竞争力等方面发挥酵母作用、辐射作用和示范作用;也必然会在学院人才培养、

攻克技术难题、推广科技成果,促进科研成果产业化等方面发挥良好的促进作用!我希望,

今后双方以签署战略合作协议为新的开端,依托各自资源优势,积极搭建平台,深化领域,

扩展空间,完善产学研合作机制,广泛开展深层次合作,推动科技成果产业化和经济社会和

谐发展,实现互利双赢,共创美好明天。

最后,预祝合作早

日取得丰硕成果!祝各位嘉宾身体健康!工作顺利!阖家欢乐!谢谢大家!

篇五:立白零售战略合作论坛发言稿

尊敬

的立白公司各位领导、各位同仁:

大家上午好!

今天很荣幸作为零

售商家代表参加立白公司的零售战略合作论坛。

我们黄商贸易股份

有限公司创建于1983年,是黄冈市商贸龙头企业。二十多年来,黄商人以市场为导向,全力

打造“黄商”主品牌以及旗下“黄商超市”、“黄商服饰”、“黄商便民”三个子品牌。企业规

模和实力迅速发展壮大,核心竞争力不断提升。总营业面积已达26.8万平方米,员工8200

余人,年销售收入10.11亿元。经营网点扩大到9家大型购物中心、8家超市大卖场,16家

服饰连锁店、70家便民超市和958家村级加盟店。

一、 与立白公司合

作回顾

1、2000年,黄商

超市开始与立白公司各区域经销商开展经营合作,销售额每年稳步提升,由每年销售额50

万元/年到2009年高达150万元/年。

2、2003年我们第

一家外埠连锁店黄商黄梅购物中心开业,在黄梅当地进行招商时,得到了当时立白经销商陈

林峰先生的大力支持,与我们签订了第一份外埠立白经营合同,从此我们公司与陈总接下了

不解之缘。

3、2007年我公司

与立白公司高层进行互访,并接受立白公司领导邀请,实地参观了立白番禺生产基地,工厂

内先进的技术设备、规范到位“工厂6s管理”制度以及严格的环境保护装置,给我们留下了

深刻的印象。立白公司以“责任感”和“立信、立质、立真、立先、立责”为核心价值观,

以“做专做强做大、振兴民族日化”为历史使命,以“创世界名牌、做百年立白”为远景目

标的企业文化,让我们感受到立白公司蓬勃的生命力和美好的发展前景。

二、通过战略联盟所取得的成果

2008年我们黄商

贸易股份有限公司建立了占地面积为200亩的物流配送中心,并

在2010与黄冈和

顺商贸有限公司签订关于立白产品统一配送的合作协议,从此我们与立白

公司的合作模式发生了根本性的改变,同时黄商超市也成为立白公司区域ka,让黄商超市与

立白公司合作更为密切。在双方共同的努力下,销售业绩一年一个台阶,2010年实现销售额

280万元,2011年实现销售额350万元。骄人业绩的取得,一方面得益于立白公司领导对黄

商超市的重视;另一方面得益于黄冈和顺商贸有限公司与黄商下属门店的紧密合作。

三 、2012年黄商

超市与供应商合作思路

2012年我们公司

与供应商管理的指导思想是“规范、优化、支持、共赢”,在规范内部职责的同时,更对供应

商考核体系进行了进一步规范, 对于在考核中表现突出的品类或品牌,我们会在陈列资源、

促销支持、门店合作机会上予以支持。我公司正处于大跨越、大发展的阶段,我们需要更多

的像立白公司这样有思想、有发展潜力、有连锁能力、有发展目标和规划,具有长远战略规

划的供应商,只有这样才会走得更远,做得更强。 四、2012年合作规划

2012年,我们与立

白公司签订的战略合作目标量为500万,我们很有信心完成这

一目标。我们将通

过做好以下几个方面的工作来实现与立白公司共同销量的突破:

(一)、共同谋划,

明确门店目标,搭建竞争平台

为确保2012年度

立白系列产品500万元销售额的顺利完成,我们与立白公司工作

人员一起对往年数

据进行分析,将全年目标量分解到门店,并制定相应的奖励竞争平台,以此来让各门店店长、

主管关注立白品牌,大力推介,大力促销。

(二)、共同规划,

相互协作,构建交流学习平台

立白公司所倡导的

“一、五、十”企业文化与黄商超市提倡“ ”文化是一致的,为了让双方的工作人员能

够相互学习,共同进步,我们将利用店长与主管每月例会机会,为双方搭建交流与学习平台,

让双方相互了解,共同关注。同时也诚挚地邀请立白公司领导到黄商集团为我们的员工提供

高层次、高质量的培训。

(三)、共同策划,

增加厂商周活动频率,提升双方品牌影响力

随着零售业态的发展,终端卖场成为生产厂家与消费者直接接触的平台,我们将在合作过程

中,共商策划,比如厂商联谊性质的大型合作活动,以此来提升双方品牌在当地的影响力,

达到共同成长,共同进步,携手共赢。

(四)、共同合作,

推进黄商便民系统的开发

黄商下属便民系统

门店有76家,大部分分布在各县市乡镇,店多量少,销售商品主要通过黄商二级配送站供货,

立白系列产品销量提升空间巨大,下一步我们将协助立白公司业务人员通过店长每月例会,

便民配送站每月巡店机会,共同推进黄商便民系统门店立白系统产品的销售进度。

我诚挚地希望我们

篇二:辩论赛决赛领导致词

桂林理工大学第二十届大学生辩论赛决赛

桂林理工大学第二十届大学生辩论赛

领导致词

尊敬的各位领导、来宾、各位辩手、亲爱的同学们:

大家晚上好!

首先,欢迎大家今天来到我们桂林理工大学第二十届大学生辩论赛总决赛的比赛现场。我谨代表我校党政领导向到场的各位领导、嘉宾表示热烈的欢迎!向积极筹备辩论赛的工作人员、各位辩手致以诚挚的问候!

大学生辩论赛可算是我们桂林理工大学历史最悠久,品牌最经典,最受我校同学喜爱的活动之一了。今年已经是我们举办大学生辩论赛的第二十年了,它记录了学校发展的历程。现在,我们桂林理工大学第二十届辩论赛也已经进行到了总决赛阶段。在全体辩手,评委和比赛工作人员的共同努力下,本届大学生辩论赛经过为期四周紧张激烈的比赛,今天终于迎来了总决赛。本届辩论赛培养了我校大学生的分析能力?思考能力,丰富了学生的学识,提高了学生的思维?口头表达能力,让学生有着敏捷的思考判断力去看待生活工作中的每件事情,因此遇有重要的意义。十四个参赛学院经过紧张的备战和激烈的角逐,共同为大家奉献了一场场精彩纷呈的大学生辩论赛,也决出了本次参加决赛的两支队伍。愿这两支队伍在比赛中积极进取,展现实力,为本届辩论赛奉献一场圆满,精彩的总决赛。我们都知道,大学生正处在青春活泼、充满朝气的年龄,而辩论赛,则为学子们展现自我才华和激情提供了一个很好的平台。它鼓励同学们积极思考,从而锻炼自己的思辨能力;它鼓励同学们通过精简、逻辑而有力量的语言表达自己的观点、想法;它为同学们提供无数次合作的机会,让大家在实践中体会团结的重要性和集众人智慧办大事的道理。辩论赛是紧张、激烈,充满挑战的,然而克服重重难关最终迎来胜利的喜悦,也是刻骨铭心的。

辩论赛是一场斗智斗勇的高难度语言艺术,只有充分准备,才能在台上表现机智,妙语连珠,合作默契。本届比赛中各位辩手积极准备,稳定发挥,充分展现语言、思辨的艺术魅力,真正引起了观众的思考。同时,各位辩手在比赛中能体会到辩论的内涵与快乐,达到思想上的深化和升华。另外,本次辩论赛是各学院一场文化的盛会,也加强学院同学之间交流的机会。辩手们在相互尊重的基础上,为真理而辩,台上争辩激烈而充满内涵,相信他们在台下感情的也变得更加深厚而日久弥坚。 最后也希望通过本次辩论赛,在学院里形成浓厚的学术氛围,充分地带动我校的校园文化建设,促进各院的沟通、交流,营造良好的学习氛围。

各位嘉宾、评委、各位辩手、同学们,集道德涵养、文化积累、知识结构、逻辑思辨、心理素质、语言艺术、整体默契、仪表仪态为一体的辩论赛进行到了最后时刻,我们期待一场高水平的交锋在决赛上演。“聚八方学子,显八校英才”,我们有理由相信,在以后的大学生活中,桂工的学子们会带着拼搏的激情、执著的追求、青春的欢跃、智慧的风采,将他们的才华和魅力升腾于桂工上空,成为最耀眼的星群。

最后,预祝桂林理工大学大学生辩论赛决赛取得圆满成功!

谢谢大家!

团结 务实 - 1 - 高效 创新

篇三:汉译英100篇(1)

汉译英篇章

1 加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。(45字)

参考译文:

Canada, sparsely populated, has a territory larger than that of China, but its population is only less than 30 million. Therefore, to take in immigrants has become a national policy long practiced by Canada.

2 我所记得的故乡全不如此。我的故乡好得多了。但要我记起他的美丽,说出他的佳处来,却又没有影像,没有言辞了。(52字)

参考译文:

The old home I remembered was not in the least like this. My old home was much better. But if you asked me to recall its peculiar charm or describe its beauties, I had no clear impression, no words to describe it.

3 东西方文化对创新的内涵有不同理解和定义,亚洲传统比较保守,西方近代的文化则比较开明,但两者在创新方面的影响力则各有千秋。(60字)

参考译文:The understanding and definition of creativity between the Eastern and Western cultures may differ, as traditional Asian culture is more conservative, while modern culture of the West is more liberal. But in terms of creativity, their influences are equally significant.

4大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所以人们对于自然,全都一致并深深的依赖者。尤其在乡间,上千年来人们一致以不变的方式生活着。(64字)

参考译文:

People, poor or rich, are equally favored by Nature. Therefore human beings, with no exception, have been deeply dependent on it. This is particularly true in the countryside where people have been living in the same styles for thousands of years.

5快乐教育

快乐教育是指强调培养学生成为全面发展的人。它改变了我们以往唯有高分的学生才是人才的观念。因为我们国家的建设事业不仅仅需要的是工程师和科学家,同样需要各行各业的能工巧匠。(84字)

参考译文:

By advocating enjoyable education we mean to challenge the notion that grades are an exclusive measure of one’s talent and to aim to develop children’s total personality, not just their academic ability, because in China’s development, it needs not only engineers and scientists but also talents of different kinds.

6水

专家预测,在不久的将来,水将成为我国许多地区社会经济发展的制约因素。水体污染的加剧,用水量的递增,都将无情地导致水荒的临近。为此,向污染开战,保护水源,乃是全人类的共同责任。(87字)

参考译文:As specialists (experts) predict, in the near future, water will become a restriction (conditioned factor) for social economic development in many parts of China. Water degradation (Intensified water pollution) and increasing demand for water supply will, without mercy, result in the approaching of water shortage disaster. Thus, fighting against pollution and protecting water sources have become the common responsibilities of mankind as a whole.

7孔乙已

我从此便整天的站在柜台里,专管我的职务。虽然没有什么失职,但总觉有些无聊。掌柜的是一副凶脸孔,主顾也没有好声气。教人活泼不得;只有孔乙已到店后,才可以笑几声,所以至今还记得。(87字)

参考译文:

After that I stood all day behind the bar attending to my duties. Although I did nothing wrong at this job I found it somewhat boring and monotonous. My boss was a fierce-looking man, the customers were not pleasant and the tavern failed to be bright. There was not any laughter until Kong Yiji came. That’s why I still remember him.

8当今中国,对传真机的使用已十分普及,并成为现代重要的通讯终端设备。据一项调查显示,2002年,中国市场对传真机的需求量约为200万台,国内产量仅满足了约30%的需求,进口机占据市场的主导地位。(89字)

参考译文: In today's China, fax machines have been widely used as a popular and important modern telecommunications terminal equipment. According to a study, in 2002, China needed about 2 million fax machines, but the country only satisfied about 30% of the demand with the market dominated by the imported ones.

9和平统一

为促进统一,就要有个适当的方式。所以我们建议举行两党平等会谈,实行第三次合作。大陆和台湾有不同的意识形态,实行不同的政治制度,但绝不能让这一点妨碍我们发展两岸关系,实现和平统一的大业。(92字)

参考译文:

To promote the reunification of the motherland we must find a proper means. So we suggest that the two Parties hold a talk on an equal footing and try for a third-time cooperation. The fact that the mainland and Taiwan have adopted different ideologies and political systems should not be allowed to stand in the way of developing the relations between two sides of the Taiwan Straits and achieving the peaceful reunification.

10在谈话中,他涉及的是一些严肃的问题,诸如国有企业的改革,快速膨胀的政府机构,中国对亚洲邻邦承担的义务,决不使人民币贬值,整治环境和铲除腐败。自始至终,人们时而点头表示赞同,时而捧腹大笑。(93字)

参考译文:

In his talk he tackled serious subjects like the reform of state-owned enterprises, the growing bureaucracy, China’s commitment to her Asian neighbors and determination not to devalue her currency as well as the need to clean up the environment or root out corruption. All the while people alternately nodded in approval or held their sides with laughter.

11蚯蚓(earthworm)是一种有益的动物。在地面上它是其它动物的食物。在地下,它为田野和花园制造肥沃的土壤。蚯蚓能挖洞,而洞穴能使土壤疏松,因而使空气和水更容易达到植物的根部。这些洞穴还有利于土壤的排水。(95字)

参考译文:The earthworm is a useful animal. On the ground it is food for other animals. Under the ground, it makes rich soil for fields and gardens. Earthworms dig tunnels that loosen the soil and make it for air and water to reach the roots of plants. These tunnels help keep the soil well drained.

12 据不完全统计,该市有民间环保组织50多个,他们根据各自的特点活跃在群众中,引导本社区群众保护环境,创建绿色家园、社区,开展垃圾分类活动,举办咨询会、报告会,宣传保护野生动物,举办环保夏令营等。(95字)

参考译文:According to incomplete statistics, there are more than 50 non-government environmental protection organizations in the city. They exploit their advantages to the fullest with the public, guiding local people to protect the environment and build a green home and a green community, advocating garbage segregation, holding consultation meetings, giving public lectures, calling upon people to protect wild animals and organizing environmental protection summer camp activities, etc.

13人才外流

受过良好教育的大学生对任何国家来说都是一笔财富。遗憾的是,人才外流已给许多发展中国家的工业和经济造成了困难。因为那里急需工程师、科学家、经理和其他专门人才。在那里更需要这些人才发展工业和经济。(96字)

参考译文:The well-educated university students are a treasure to any country. It is a pity that the brain drain of the talented has caused some difficulties in the development of industries in many developing countries. In these countries, engineers, scientists, managers and other professionals are badly needed. They are needed to develop the industry and economy there.

14今天,我们相聚在享誉世界的俄罗斯国家大剧院,隆重庆祝中俄两国人民的共同节日——中俄建交60周年。借此机会,我谨代表中国政府和人民,向在座各位并通过你们向友好的俄罗斯人民,致以诚挚的祝贺和良好的祝愿!(96字)

参考译文:Today, we gather together in this world-renowned National Grand Theatre of Russia to celebrate the 60th anniversary of diplomatic relations between China and Russia, a festive occasion for both the Chinese and Russian peoples. I wish to take this opportunity to extend to you and, through you, to the friendly people of Russia, cordial greetings and best wishes of the Chinese Government and people.

15经济发展的代价

今天的发展不能以牺牲将来为代价。应当看到中国过去二十年的经济迅速发展带来很大的代价。我们喝的水被污染了,我们呼吸的空气被污染了。森林越来越少了。这个代价还不 只是环境上的。代价还有社会风气的变坏。(97字)

参考译文:

Today’s progress should not come at tomorrow’s expense. It should be recognized that China’s remarkable economic growth in the last two decades has come with a huge cost: the water we drink and the air we breathe are polluted and the forest is diminishing. The cost is not only environmental it is also more serious in terms of the decline in public morals.

16烟草的危害

自从1939年以来,人们做了大量的科学研究确定了烟草对人体健康危害极大。急需立法来禁止各种烟草产品的广告宣传。因为这种广告总是劝人们吸更多的烟,因而在很大程度应对那些健康状况恶化或由肺癌致死的人们负责。(98字)

参考译文:Numerous scientific studies conducted since 1939 have indicated that smoking is very harmful to health. Legislation is badly needed to ban all advertising of tobacco products as it persuades people to smoke more and so is in a large part responsible for people with deteriorating health or those who died of lung cancer.

17城市让生活更美好,第一次以城市为主题的上海世博会是各国人民创新、合作、交流的平台,它将打开未来城市的大门,引领新的生活方式,促进人与城市、自然相和谐,推动建设平安、文明、幸福的城市,促进人的全面发展。(99字)

参考译文:Initiating the theme as “better city, better life”, around city, the Shanghai Expo will offer a platform for innovation, cooperation and exchanges among different countries. It will also open the door of the future of cities, lead new lifestyles, promote harmony between humankind, cities and the nature, enhance t

he development of a safe, civilized and well-off city, thus boosting an overall development.

18土地紧张

长江流域内的建筑物和道路正以惊人的速度增加。现在长江流域住着四亿人口。以中国平均每户不到四人计算,四亿人口意味着一亿套住房。人口对土地的压力是极大的。土地的紧张迫使人们越来越多地砍去森林,造起住房。(99字)

参考译文:

The construction of buildings and roads in the Yangtze basin is increasing at a staggering pace. The basin is now home to 400 million people. With the average household in China consisting of fewer than four people, a population of 400 million means 100 million housing units. The human pressure on the land is intense. And land hunger is forcing more and more homes to be built on the land once covered with the forests.

19金融危机

现在的国际金融是没有国界的,当东京的股市大跌时,受影响的不只是日本,而是全世界。因此保持我们中国的经济稳定发展,就要帮助恢复亚太地区的稳定的发展。我们中国在这次亚洲金融危机中勇敢地承担了自己的责任。(99字)

参考译文:

International finance has no respect for national borders. When stock markets fall in Tokyo, the effects are no longer local; they are global. So to have sustained economic growth China must help to restore stability and growth in the Asia Pacific region. China has steadfastly shouldered its responsibilities to the region in this latest financial crisis.

20伟人

中国有过许多伟大的领导人。每个人似乎都是顺时应势而生。是毛主席结束了一个世纪来的外来压迫,创立了新中国,又是社会主义市场经济的总设计师邓小平领导中国走向成熟。今天,中国进入了百年来发展最快的历史时期。(100字)

参考译文:

China has had many great leaders each seemingly custom-made for the occasion. It took Chairman Mao to end a century of foreign oppression and create a new China. It took Deng Xiaoping, the architect of the socialist market economy, to lead the nation in her transition to maturity. China now enters a period of its fastest economic growth in this century.

21会议期间,有3个问题受到了特别重视,它们是:加强和巩固农业在国民经济中的地位和作用,提高农民收人;调整和改进产业结构,改进和加快区域性经济发展;努力工作,加快下岗工人就业和再就业步伐,改善社会保障制度。(100字)

参考译文:During the meeting, three aspects have been highlighted for special attention over next. They are: consolidate and strengthen the fundamental role of agriculture in the national economy and increase farmers' income; readjust and optimize the industrial structure for the promotion of coordinated development of regional economies; work hard to boost employment and the reemployment of laid-off workers, and improve the social security network.

22经济改革

目前在中国正进行着一场意义深远的社会和经济改革。这个伟大的改革封闭的计划经济变成了以市场为基础的开放经济。千百万人为此脱了贫,经济得到史无前例的发展。人均收入翻了倍,大多数人过着二十年前不可想象的生活。(100字)

参考译文:

At present a sweeping social and economic reform is being carried out in China. This remarkable transformation has turned a closed command economic system to a driving market-based economy lifting hundreds of millions of people from poverty and generating unprecedented economic growth. Per capita income has doubled. Most people are leading lives they could not have imagined just 20 years ago.

23别人吸烟,你吸入,确实会对你的肺有危害。据美国“肺协”估计,每年约有3 000名死于肺癌的人是被动吸烟者。有一项调查发现,不吸烟的妇女,如果在吸烟的家庭环境中生活40年或更长的时间,那么就有加倍患肺癌的危险。(100字)

参考译文:It surely does harm to your lungs if other people smoke and you breathe it in. According to the anticipation of American Lung Association, each year about 3,000 people who die from lung cancer are passive smokers. An investigation indicates that non-smoking women living in a smoking family environment for 40 years or still longer will have the double risk of developing lung cancer.

24四十年多来,中国在发展经济的过程中,逐步改善了人民的生存条件,提高了人民的生活水平。经过多年的努力,我们国家已能用仅占世界百分之七的耕地,养活了占世界百分之二十二的人口,使十一亿人民基本解决了温饱问题。(101字)

参考译文:

After more than four decades of efforts to develop economy, China has gradually raised the standard of living. Now it has solved the problem of food and clothing to a point where it has managed to feed its l. l billion people, 22 percent of the world’s total population, with only 7 percent of the world’s cultivated land.

Copyright @ 2012-2024华乐美文网 All Rights Reserved. 版权所有