欢迎访问华乐美文网

贸易术语翻译范例

范例2019-06-10 21:59书业网

篇一:国际贸易词汇翻译

国际贸易词汇翻译:

trade by commodities 商品贸易

visible trade 有形贸易

invisible trade 无形贸易

barter trade 易货贸易

bilateral trade 双边贸易

multilateral trade 多边贸易

compensation trade 补偿贸易

processing trade 来料加工贸易

assembling trade 来料装配贸易

leasing trade 租赁贸易

mainly trade with ?firms主要和?进行贸易

be conducted on the basis of equality在平等的基础上进行贸易

trade with people in all countries on the basis of equality and mutual benefit.

在平等互利的基础上和各国人民进行贸易

There has been a slowdown in ?贸易已有所减少

continuously expanding不断发展.

Our company mainly trades?我们公司主要经营?

? is well-known in trade circles在贸易界很有名望

business scope/frame 经营范围

trading firm/house 贸易行,商行

trade fair 贸易展销会

trade show 贸易展览

trade terms/clause 贸易条款

trade balance 贸易平衡

to conclude a business transaction 达成贸易交易

trade association 贸易协会

Heavy enquiries witness the quality of our products. 大量询盘证明我们产品质量过硬。

inquire 询盘;询价;询购

to inquire about 对...询价

(转 载 于:wWw.cssYQ.COm 书 业 网:贸易术语翻译范例)

to make an inquiry 发出询盘;向...询价

inquirer 询价者

inquiry 询盘

firm price 实价,实盘

to make delivery 交货

to make prompt-delivery 即期交货

to make an offer for 对...报盘(报价)

firm offer 实盘

non-firm offer 虚盘

to forward an offer (or to send an offer) 寄送报盘

quote 报价

quotation 价格

cost of production 生产费用

Our offers are for 3 days. 我们的报盘三天有效。

We have extended the offer as per as your request. 我们已按你方要求将报盘延期。

The offer holds good until ?报价有效期到?

All prices in the price lists are subject to our confirmation. 报价单中所有价格以我方确认为准。

Price is rising (falling).

价格上升(下降)。

Price is up (down).

价格上涨(下跌)。

Price is looking up. 价格看涨

Price has skyrocketed. 价格猛涨

Price has shot up. 价格飞涨

Price has hiked. 价格急剧抬高

Price is leveling off. 价格趋平

?is strengthening 坚挺

?is weakening 疲软

ceiling price 最高价,顶价

base price 底价

rockbottom price 最低价

bedrock price 最低价

Price is hovering between .. and... 价格徘徊于

Price has plummeted. 价格暴跌。

Price has downslided. 价格剧降。

F.O.B. Free On Board “船上交货价”或称“离岸价格”

C.I.F. Cost, Insurance and Freight “成本加保险费、运费”或“到岸价格”

C&F Cost and Freight “成本加运费”或“离岸加运费”价格

current price 时价,现价

prevailing price 现价

ruling price 目前的价格

cost price 成本价

gross price 毛价

cargo freight 运费

shipping advice 装船通知

to effect shipment 装运

forward shipment 远期装运

prompt shipment 即期装运

dishonor 拒付

deferred payment 延期付款

progressive payment 分期付款

payment on terms 定期付款

篇二:报关单等常用贸易术语的英文翻译

报关单、核销单等的英文翻译

出口报关单 bill of customs clearance

核销单 verification sheet

倒签提单antedated B/L

直销 direct selling

传销 multi-level selling,pyramid selling

唛头 mark

正唛 shipping mark,main mark, front mark

侧唛 side mark

THC 码头操作费

FAF 燃料附加费

YAS 码头附加费 或者 日元升值附加费

EPS是设备位置附加费

EXW工厂交货

AIR WAYBILL NUMBER 包裹空运运单号

B/L NO 海运的提单

M B/L (Ocean Bill of Lading)海上提单

H B/L (House Bill of Lading)仓库提单 来源:慧商物流商贸论坛

Phytosanitary Certificates 植物检验检疫证 Certificate of Origin 原产地证

Manufacturer' s Declaration 生产许可证 Packing Declaration 包装声明

FLOWCHART 生产流程

篇三:标书中英文翻译样本及常用词汇

西安标书翻译:标书中英文翻译样本及常用词汇

发布时间:2010-7-29 阅读次数:699 字体大小: 【小】 【中】【大】 西安标书翻译:标书中英文翻译样本及常用词汇

1. 投标书Tender

1.1 投标人应完整地填写招标文件中提供的商务投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表(包括投标报价汇总表和分项报价表)。价格表(表中项目除价格数字外都要填写)及报价说明三份(一正二副)和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文件一同递交。

Among the tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation. The Quotation (all items in the Quotation shall be filled out except for the prices) and three copies (one Original and two Duplicates) of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the tender documents.

1.2 在投标文件澄清后提交的附件6价格表部分正、副本应用信封单独密封,封面上注明项目名称、招标编号、投标人名址、“正本”“副本”字样及“分项价格”和“保密”字样。同时提供单独密封的价格表电子版本一份(WORD格式)。 The Attachment 6 to be submitted after the tender documents have been clarified the Original and Duplicate copies of the Quotation must be sealed separately in different envelops, on which the item names, tender codes, tenderer addresses, words of ?Original?, ?Duplicate? and ?Item Price? and

?Confidential? must be written. An e-version of the Quotation (in WORD format) that is separately sealed must be furnished at the same time.标书翻译

2. 投标报价Tender Offers

2.1 投标人应在投标报价汇总表和投标分项报价表上标明本合同拟提供货物的单价(如适用)和总价。On the tender offer summary sheet and the item tender offer sheets, tenderers shall indicate clearly the unit price (if applicable) and the total price of the goods planned to be provided according to the Contract.

2.2 投标分项报价表上的价格应按下列方式分开填写:

Prices on the item tender offer sheet shall be filled out in the following manner:

2.2.1从中华人民共和国提供的货物:Goods provided from the People?s Republic of China:

1) 货物交到现场价,包括出厂价(含增值税),工厂至现场的运输费、保险费和伴随货物交运的有关费用,其他杂费。

Price of delivering goods to the site, inclusive of the EXW (inclusive of VAT), transportation cost from factory to site, insurance premium, costs generated because of the delivery of goods, as well as other incidental expenses.

2) 技术服务及培训的费用Cost for technical services and trainings

本项包括:This item includes:

A)卖方人员技术服务费用:Cost for technical service provided by the Seller?s personnel:

项目现场安装指导、调试、检验等费用Expenses for on-site installation instruction, debugging, and inspection

B)对买方人员的培训费用Expenses for training the personnel of the Buyer

3) 投标人应在投标价格表中报出技术规范中所列的随机备品配件、专用工具及仪器的单价。这些货物的价格应包括在投标总价中,评标时计入该费用。In the tender price sheet, tenderers shall include the unit prices of the attached parts and components, special tools and instrumentations that are listed in the Technical Specifications. The price of these goods shall be included into the tender sum, and shall be deliberated at the tender evaluation.

4) 投标人应将满足设备正常运行的推荐性三年备品配件单独列出并报出单价。这部分货物由业主选择购买,其费用评标时供招标机构参考。Tenderers shall list separately parts and components that satisfy the recommended three years? normal operation, and quote their prices. The owner has the option to

purchase these goods, and their expenses will be referred to at the tender evaluation.标书翻译

2.2.2从中华人民共和国境外提供的货物:Goods provided outside the People?s Republic of China:

1) 中国上海港CIF班轮条件(该价格包含设备和文件的包装费用以及在目的港的卸货费用),报价时投标人可以从中华人民共和国或买方同意的其他合格来源国取得保险服务。Shanghai CIF berth terms (the price is inclusive of the

packaging cost of equipments and documents, as well as unloading expenses in the destination). When offering, tenders may obtain insurance services from an eligible country of origin that is to the satisfaction of the People?s Republic of China or the Buyer.

2) 技术服务和培训的费用Expenses for technical services and trainings 本项包括:This item includes:

A)卖方人员技术服务费用:项目现场安装指导、调试、检验等费用

Expenses for technical services provided by the Seller: costs for on-site project installation instruction, debugging, and testing

B)对买方人员的培训费用Training expenses for the Buyer

上述A)、B)二条仅指卖方自身的费用,不包括买方人员的出国所需费用。The above A) and B) clauses refer to the expenses of the Seller itself and do not include the cost for Buyer?s personnel for traveling abroad.

投标人须在投标分项报价表后单列、报出买方人员出国参加设计联络会、工厂检验和买方人员在国外接受卖方培训的人日费用。以上三项单列的费用,供买方在签订合同时参考,不包括在投标总报价中,目的是为方便买方对最终合同价的组成进行选择和比较,这并不限制买方采用任何一种报价或几种报价组合而签订合同的权力。

Tenderers shall list and offer separately after the item tender offer sheet the cost per person per day for Buyer?s personnel to attend designing

communication meetings and factory inspection outside China and to receive trainings from Seller outside China. Expenses of the above three items will serve as references for Buyer when the Contract is signed, but will not be

included into the tender sum. It is to make it convenient for Buyer to compare and choose from the combinations of the final contract price. It does not restrict the rights of Buyer to choose one quotation or the combination of several quotations to sign the Contract.

3) 投标人应在投标价格表中报出技术规范中所列的必备的备品配件、专用工具及仪器的单价。这些货物的价格应包括在投标总价中,评标时计入该费用。 In the tender price sheet, tenderers shall list the unit price of the required parts, components, special tools and instrumentations that are listed in the Technical Specifications. The prices of these goods shall be included in the tender sum for tender evaluation.

4) 投标人应将满足设备正常运行的推荐性三年备品配件单独列出并报出单价。这部分货物由业主选择购买,其费用评标时供招标机构参考。

Tenderers shall list and quote separately parts and components that satisfy the three years? recommended normal operation. The owner has the option to purchase these goods, the price of which will serve as reference for Tenderee at tender evaluation.

11.3 出厂价(EXW)、到岸价(CIF)和“运费、保险付至……”价(CIP) 等术语。应根据巴黎国际商会二OOO版本的《国际贸易术语解释通则》(Incoterms 2000)的规定来解释。

Ex works (EXW), CIF, ?carriage and insurance paid to? (CIP) and other technical terms shall be construed according to the 2000 Paris version of International Chamber of Commerce Terms (Incoterms 2000).

11.4 投标人根据本须知第11.2条的规定将投标价分成几部分,只是为了方便招标机构和买方对投标文件进行比较,并不限制买方以上述任何条件订立合同的权力。

According to Clause 11.2 of the Notice, tenderers shall divide the tender price into several parts, the sole objective of which is to make it convenient for Tenderee and Buyer to compare the tender documents, but will not restrict Buyer?s rights to conclude the Contract according to any of the above terms. 11.5 投标人所报的投标价在合同执行期过程中是固定不变的,不得以任何理由予以变更。根据本须知第24条的规定,以可调整的价格提交的投标文件将作为非响应性投标而予以拒绝。A tender price offered by a tenderer shall remain unchanged during the performance of the Contract, but shall not be modified because of any reasons. According to Clause 24 of the Notice, tender

documents containing any adjustable prices will be rejected as non-responsive tenders.

3. 投标货币Tender Currency

投标人提供的货物和服务用美元货币报价。Goods and services to be provided by tenderers shall be quoted in the currency of US dollar.

4. 投标保证金Tender bond

4.1 投标人应提交金额为不少于投标报价总价2%的投标保证金,并作为其投标的一部分。Tenderers shall submit a tender bond that is no less than 2% of the total sum of the tender offer. It shall be part of the tender.

4.2 投标保证金是为了保护招标机构和买方免遭因投标人的行为而蒙受损失。招标机构和买方在因投标人的行为受到损害时可根据本须知第15.7条的规定没收投标人的投标保证金。Tender bond is designed to protect Tenderee and Buyer from losses because of any actions of tenderers. In case Tenderee and Buyer suffers any losses because of any actions of tenderers, the tender bond will be confiscated according to Clause 15.7 of the Notice.

4.3 投标保证金应用投标货币并采用以下形式:

The tender bond shall be in the tender currency and shall be in the following form:

由一家在中华人民共和国国内或国外信誉好的银行用招标文件提供的格式或招标机构接受的其他格式出具的银行保函、不可撤销的备用信用证,其有效期应超过投标有效期三十(30)天;

A bank that enjoys good reputation in or outside the People?s Republic of

China issues a letter of guarantee and an irrevocable stand-by letter of credit in the form provided by the tender invitation documents or in a form that is

acceptable to Tenderee, the valid period being thirty (30) days more than the valid period of the tender;

4.4 凡没有根据本须知第15.1和15.3条的规定随附投标保证金的投标,应按本须知第24条的规定视为非响应性投标予以拒绝。

Tenders to which a tender bond is not attached according to Clause 15.1 and 15.3 of the Notice shall be rejected as non-responsive tenders according to Clause 24 of the Notice.

4.5 未中标的投标人的投标保证金,将尽速并不晚于按照本须知第16条规定的投标有效期满后三十(30)天原额退还投标人。

Tender bonds of tenderers who fail in the tender will be returned to tenders in full amount as soon as possible and no later than thirty (30) days after the expiration of the valid period of the tender as provided in Clause 16 of the Notice.

4.6 中标人的投标保证金,在中标人按本须知第34条规定签订合同并按本须知

第35条规定交纳了履约保证金后予以退还。

The tender bond of the successful tenderer will be returned after the tenderer signs the Contract according to Clause 34 of the Notice and submits the performance bond according to Clause 35 of the Notice.

4.7 下列任何情况发生时,投标保证金将被没收:

Tender bond will be confiscated in case:

1)投标人在招标文件中规定的投标有效期内撤回其投标;或

Tenderers withdraw their tenders within the valid period of the tender as provided in the tender invitation documents; or

2)中标人在规定期限内未能根据本须知第34条规定签订合同;或The successful tenderer fails to sign the Contract within the prescribed period according to Clause 34 of the Notice; or

3)中标人在规定期限内未能根据按投标人须知第35条规定提交履约保证金。The successful tenderer fails to submit the performance bond within the prescribed period according to Clause 35 of the Notice.

5. 投标有效期Valid period of tender标书翻译

5.1 根据本须知第19条规定,投标应在规定的开标日后的180天内保持有效。投标有效期不满足要求的投标将被视为非响应性投标而予以拒绝。According to Clause 19 of the Notice, a tender remains valid within the 180 days after the prescribed tender opening date. Tenders with an ineligible valid period shall be rejected as non-responsive tenders.

6.因买方的便利而终止合同Termination of Contract for Buyer?s Convenience

6.1 买方可在任何时候出于自身的便利向卖方发出书面通知全部或部分终止合同,终止通知应明确该终止合同是出于买方的便利,并明确合同终止的程度,以及终止的生效日期。Buyer may send a written notice to Seller at any time for its own convenience to terminate all or part of the Contract. The termination

notice shall indicate clearly that it is for Buyer?s convenience that the Contract is terminated, the scale to which the Contract is terminated, as well as the effective date of the termination.

6.2 对卖方在收到终止通知后三十(30)天内已完成并准备装运的货物,买方应按原合同价格和条款予以接收,对于剩下的货物,买方可:Buyer shall receive according to the original contract price and terms goods that Seller has

completed and prepared for shipping within thirty (30) days after it receives the termination notice. For the rest of goods, Buyer may:

1)仅对部分货物按照原来的合同价格和条款予以接受;或Accept only part of goods according to the original contract price and terms; or

2)取消对所剩货物的采购,并按双方商定的金额向卖方支付部分完成的货物和服务以及卖方以前已采购的材料和部件的费用。Cancel the purchase to the

remained goods, and pay Seller the amount agreed by both parties for part of the goods and services completed as well as materials and parts Seller has purchased.

7.争端的解决Dispute Settlement

7.1 合同实施或与合同有关的一切争端应通过双方协商解决。如果协商开始后60天还不能解决,争端应提交仲裁。Both parties shall aim to settle any disputes concerning the Contract or the execution of the Contract through consultation. In case any dispute cannot be settled within 60 days after the consultation begins, it shall be brought to arbitration.

7.2 仲裁应由中国国际经济贸易仲裁委员会(CIETAC)按其仲裁规则和程序在北京或中国的其他地点进行。除非双方另行同意,仲裁的官方语言应为英语。Arbitration shall be held in Beijing or some other place within China by China International Economic and Trade Arbitration Committee (CIETAC) according

篇四:常用经济术语翻译

Copyright @ 2012-2024华乐美文网 All Rights Reserved. 版权所有