欢迎访问华乐美文网

样品采购合同,英文

采购合同2018-05-31 15:02书业网

篇一:采购合同(中英文版)

PURCHASE ORDER 采 购 合 同

合同编号( Contract No.): 日 期(Date):

卖方(Seller): 地址(Address):

电话(Tel): 传真(Fax):电子邮箱(E-mail): 买方(Buyer):

地址(Address): 电话(Tel):传真(Fax): 邮箱(E-mail):

The undersigned seller and buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below: 买卖双方经协商同意按下列条款成交:

1. Commodity, Quantity and Price:

结算总金额以实际发货数量计算。

1.2. The packing list should indicate the weight of a balk and the quantity of bales.

装箱单应表明规格,每包重量,数量和装箱的总重量。

1.3As seller's parking list indicated. 以卖方的装箱单为准. 2.Shipment

装运:

2.1 The seller is responsible to load products into the container.

卖方负责装入集装箱内。

2.2 Package: Pallet 包装: 托盘装

2.3 Loading site : Lai chen Industrial Park, Laiwu City, Shandong ,China 装货地点:中国,山东省,莱芜市 ,莱城工业园。 2.4 Loading date:by Aug 10, 2014

装货日期:Aug 10, 2014 以前. 2.5 Port of shipment: Qingdao Port, China 发运港口:青岛港口, 中国 2.6 Port of destination: Seattle Port, USA 目的港口:西雅图港口, 美国 2.7 Transshipment: Allowed 转运输: 允许 3. Quality

质量:

3.1As stipulations in this contract (Clause 1) and thereinafter clause

合同规定第一款和以下条款为准。

3.2As the descriptions, the pictures and the sample sent by the both.以双方提供的规格,相片和样品为准.

3.3 以WPC木塑围栏通用技术条件文本为质量检验依据。(看附件)

4.Terms of Payment

付款条件

4.1 30% of payment by Bank Wire before loading.

预付百分之三十定金,验收合格后装货.

4.2 The currency rate is calculated based the rate on the date of remittance.按汇款当日汇率中间价格计算. 5.Inspection

检验:

5.1Buyer’s inspection to be as final.买方检验。

5.2The buyer has the right of inspecting the contracted goods before the shipment. 买方有权在发货之前验货,发现不符合质量要求,产品有权拒收。

6. Claim

索赔:

6.1 If any claims regarding merchandise shipped should be filed within 60 days upon the arrival ofgoods at Port of destination.

若有任何有关此批装船货物的索赔发生,请于货物运抵目的港 60日以內提出。 6.2 产品到达目的地,因生产质量问题无法使用的,由卖方承担损失。 7.Arbitration

仲裁:

Any disputes arising from the execution of, or in connection with this contract shall be settled amicably through friendly negotiations between both parties. In case no settlement can be reached within 21 days through negotiation, the case shall be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotional International Trade, for arbitration, in accordance with its provision rule of procedure. The arbitral award shall be accepted as final and binding upon both parties. The arbitration fee shall be borne by the losing party.

本合同在执行过程中引起的,或与本合同有关的任何争议将由双方友好协商解决。如果 就争议双方在21天内未协商达成一致,应提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会根据该会的仲裁程序暂行规则进行仲裁. 仲裁结果对双方都是最终的,有约束力的。仲裁费用由败诉方承担。

8. Attachment

附件:

8.1 本合同附件与本合同为同一合同不可分割的部分,具有同等法律效力。

9. Language语言:

This contract will be executed in the Chinese Language. All correspondence on contractual matters between parties will be in the Chinese Language.

本合同适用语言为中文。合同项下所有双方约定的内容必须以中文为准。

BUYER SELLER

___________________________ ____________________________ Signature: Signature:

____________________________ ____________________________ Date: Date:

篇二:中英文采购合同模板

以下签订的合同是一份依照国际法和国际商会(ICC)有关规章制度实施并具有法律约束力的文件。 The following signed Contract is a document that is legally binding and enforceable under International Law and ICC Rules and Regulation.

AND

买卖双方同意按下列规格和条款购买以下物料:

Whereas the Seller agrees to sell a

nd the Buyer agrees to buy the following materials on the following specific terms and conditions:

1. 定义(DEFINITIONS)

1.1 “公吨”是指2204.62磅或1000千克湿基重或干基重。

“Metric Ton” each means 2204.62 Pounds or 1000 Kilograms, wet or dry basis as specified.

1.2 “干基”是意指矿石在105摄氏温度。

“Dry Basis” means Ore dried at 105 degrees centigrade.

1.3 “干公吨”是指在105摄氏温度下的每吨矿石。

“Dry Metric Ton” means a ton of ore dried at 105 degree

1.4 “CCIC”是指中国检验认证集团。

“CCIC” means the China Certification & Inspection Group Co. Ltd

1.5 “CIQ”是指中华人民共和国出入境检验检疫

“CIQ” means the Entry-exit Inspection & Quarantine of the People’s Republic of China.

1.6 计价货币为美元和美分,是美国法定货币。

Amounts of money stated in Dollars and Cents are references to the currency of the United States of America.

2. 品质及货物描述(QUALITY AND DESCRIPTION)

2.1 品名及品质: 铜矿石

原产地: 非洲

铜含量:15% ( 10%以下拒收)

Commodity and quality: Copper Ore,

Origin: Africa

Copper content: 15% ( below 10% reject)

2.2 卖方应保证如下: 否则买方有权拒绝收货。

砷(As) 最大不超过0.50%

铅(Pb) 最大不超过6.00%

氟(F) 最大不超过0.10%

镉(Cd) 最大不超过0.05%

汞(Hg) 最大不超过0.01%

粒度规格: 0-50 mm: 80%

The Seller guarantees below:

Otherwise, the buyer has the right to reject the cargo.

As: Max 0.50%.

Pb: Max 6.00%

F: Max 0.10%

Cd: Max 0.05%

Hg: Max 0.01%

Size: 0-50mm: 80%,

当铜含量低于10%时,买方有权拒收该货品,在该情况下,卖方应负责买方因此而产生的所有费用及损失。

The Buyer has right to reject any cargo with copper content lower than 15%, in which case the Seller shall be responsible for all the cost and losses incurred by the Buyer.

2.3 该货物必须是无害无辐射,适合熔炼和精炼。

The goods shall be otherwise free of constituents deleterious and radicalized to the smelting and refining process.

2.4货物的质量和重量以到货港海关商检为最终检验标准。

The outturn weights and quality at discharge port analyzed by CIQ shall be taken for final settlement.

3. 数量 (QUANTITY)

卖方愿意销售买方愿意购买每月1000干公吨允许误差±5%的铜矿,集装柜装运,允许分批装运,合約期限一年,首批试单300吨。

The Seller will sell and the Buyer will buy 1000 DMT per month by one year contract Copper Ore in container, plus or minus 5% over a period commencing on the date of signing of this agreement, Allow partial shipment. The initial order is 300MT.

4. 货运交付(DELIVERY AND SHIPMENT)

4.1 CIF SHANGHAI 港,按照2000年国际贸易术语解释通则解释。

CIF SHANGHAI port, as per INCO terms 2000

4.2包装:大约50公斤一袋,集装箱运输。

Packing: in big bags for about 50 kg, Shipment in 20’FCL.

4.3起运港:马达加斯加塔马塔夫港口或者由卖方指定

Loading port: TAMATAVE Port, Madagascar or by Seller appointed

4.4到货港:中国 上海港口或由买方指定

Destination port:ShangHai port, China. Or by Buyer appointed

4.5在收到本合同跟单信用证(L/C)之后的20天内,铜矿将会在装运港口安排起运。

Copper ore shall be effected shipment at loading port within 20 days after receipt of activated Document L/C according to this contract.

5. 称重、取样和水份确定 (WEIGHTING, SAMPLING AND MOISTURE DETERMINATION)

5.1 由检验者在装货地开立的重量与分析检验认证,显示该批商品的柜号、封条号、干重、湿重、

含水量及含铜量,包含特定的相片(铜含量必须等于或高于10%)。

Surveyor’s weight and assay certificate at loading place showing container no., seal no., dry weight, wet weight, moisture content and copper content, including specific photos(Cu content must be equal to or higher than 10%) .

5.2 如果到货港CIQ所测定的总水份,则将从海运提单的重量中扣除。总水分最大8% 。

If Total Moisture percentage of the Copper Ore shipment as determined by CIQ at destination port, then the actual weight of shipment shall be adjusted from B/L weight. total Moisture(AR)8% Max

6. 检验(INSPECTION)

6.1 装运港由国际检验机构商检并监装,费用由卖方承担,货物到达目的港之后,做CIQ/CCIC商检,费用由买方承担,卖方有权派代表参加商检。

Inspected and supervised by International organization at the loading port, their charges to be for Seller’s account. After the arrival of the cargo to destination port, The cargo shall be inspected by CIQ/CCIC, China at the Buyer’s cost and the Seller or the Seller’s representative shall have right to be present at such weighing and sampling.

在目的港,CIQ/CCIC将从货物中取出样品,并分成三份,一份让买方保存,一份让卖方保存,最后一份留在CIQ/CCIC以备用来可能出现的公断鉴定。

At the port of discharge CIQ shall sample from the shipment and divide into three parts, one for the Buyer, the second for possible need of the Seller and third for possible umpire analysis which shall be sealed and kept with CIQ/CCIC.

假如CIQ/CCIC和装货港CCIC出具的证书对铜矿石铜的品位的测定结果或除铜的品位外其它成分存在2%以下的差异,以到货港的CIQ/CCIC检验为准,如果差异在2%以上,在卸货港买方必须重新委托SGS检验,此结果视为最终标准。

If the difference in the contents of Cu and other components between CCIC and CIQ /CCIC China analyses is less than 2%, the amount should based on the CIQ/CCIC report at the unloading port. If the difference is more than 2%, the Buyer must agree to have a new SGS inspection at the unloading port. The certificate of analysis issued by such umpire shall be final.

公断鉴定费用将由鉴定结果与公断结果差距较大的一方负担,如果公断结果介于双方之间,则公断费用由双方平均负担。

The cost of umpire analysis shall be for the account of the party whose own analysis differs farther from the umpire analysis and if the results of such umpire analysis is the mean of the analysis of the Buyer and the analysis of the Seller then such cost shall be equally borne by both parties.

7. 购货价格(PURCHASE PRICE)

a.基本价格:中国主要港口到岸价(CNF)

Price terms basis: CNF Main Port,China

b. Unit Price: depends on the Cu% as following:

买主支付同意根据每日的伦敦金属交易所(LME) 官方价格A级铜的购买现金者的价格10日平均价计算,伦敦金属交易所网站如下http://www.lme.co.uk/copper.asp以到港日前后5天计算. The Buyer shall pay for the agreed copper content according to the daily London Metal Exchange (LME) official price of the Copper Grade A Cash buyer’s price, as depend on front and back 5-days from the date of delivery destination port.

C. 价格系数按照下来铜含量计算

X %: depends on the Cu% as following:

Cu% (铜含量)Price(价格)

Under 10%( 小于10%) Rejected(拒收)

10%-14.99% 60% of LME 63%

15%-19.99% 65% of LME 68%

20% -24.99% 69% of LME 73%

25%-29.99%72% of LME 75%

30% up75.00%(The tallest Paying rate) 78%

总价格:单位价格x 总的干吨数量

total cargo value = LME Average Price x Cu% x X% x Total Dry Metric Tons

8. 支付方式 (PAYMENT TERM)

买方应在签订后7个工作日内,开出每批货物价值100%的,以卖方为受益人不可撤销,可转让即期支付的跟单信用证。

The Buyer shall, within seven (7) working days after the date of this contract signed , open an irrevocable; transferable Documentary Letter of Credit or BG (RMB)for 100% each shipment cargo value in favor of the Seller.

按照装货港检验单和提单支付90%货款,按照到货港CCIC检验单支付10%余款。

Buyer will pay 90% against the documents in clause 9.1, and the balance of 10% payment against the documents in clause 9.2.

9.1

The documents for the 90% of the TT

篇三:服装采购合同(中英对照)

服装采购合同(中英对照)

PURCHASE CONTRACT

采 购 合 同

Contract NO.

合同编号:

Date

签约日期:

Buyer:

买方:

Add.:

地址:

Add. :

电话: 传真:

Tel:Fax:

Seller:

卖方:

Add.:

地址:

Add. :

电话: 传真:

Tel:Fax:

This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law of P..R .China and other relevant laws and

regulations.. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions.

销售合同(以下简称“合同”)根据 <<中华人民共和国合同法>>及相关法律法规并经由买卖双方经平等协商后共同签定,买方与卖方均同意以下条款和条件购买和出售货物。

Purchasing Contract terms and conditions of ***garments Season: ***服装采购合同条款:

1. Description, quantity, unit price, total amount and

other details of the goods ordered please refer to detail order, invoice and packing list. The name of the issuing company of invoice must be the same as the seller.

采购品名、规格、数量、单价、总价、交期等参考每次采购相应订单、发票及装运单,发票的填开单位必须与本合同中卖方的名称相一致。

2. Country of origin: China

原产地:中国

Delivery: The seller shall deliver the goods to the warehouse as previously agreed between the two parties.

交货方式:卖方应把货物送交至双方事先约定的仓库。

The quality of all the garments shall answer for the updated, valid Standard of the Nation and the industry. In case the garments are unqualified or for other reason that shall ascribe the seller’s fault, which brings losses of or damages (including but not limited to fine, expropriate, damage to Goodwill, lawyer’s fee and other losses for the buyer ’s breach of law or

contract because of the seller fault) to the buyer, the buyer shall has the right to ask seller for damages.

所有服装质量应符合最新、有效的国家标准、行业标准的规定,若卖方交付的服装质量不合格或其他任何可归咎于卖方的责任导致买方遭受的任何损失(包括但不限于罚没款、扣款、商誉损失、律师费及其他因卖方原因导致买方违约、违法所遭受的损失),买方有权要求卖方承担。

Seller shall provide 7 original copies of "Approved" Quality Inspection Certificate for each fabric used to produce

MOTIVI different models 7 days before the delivery date. The certificate must be issued by a Chinese official quality testing

department, the samples that the seller send to quality test lab shall be representative, can represent the quality of the goods, and the test must follow the Basic Standard GB18401 and include the composition of the fabric. The buyer will settle the payment according to the contract after received the test report and other related documentations (Packing list, Invoice of Goods etc.).

卖方应于交货日 七 日前向买方提供由中国官方质检部门认可的质检机构出具的所有用来制作。***服装的面料的合格质检报告原件 7 份,卖方向质检机构送检的样品应具有代表性,能够代表大货质量,质检报告应包含纤维含量及国家标准 GB18401 的安全技术要求事项。买方在收到质检报告、装箱单、货物发票等其他文件后按合同约定付款。

4. For all the goods, the seller shall issue invoice to the buyer, the invoice shall be invoiced to: *** Co., Ltd

所有货物应由卖方向买方开具发票,发票抬头需开列买方单位名称为***有限公司。

Kind of invoice issued: People’s Republic of China VAT invoice 发票开立种类:中华人民共和国增值税专用发票。

5. Terms of Payment: Total amount of payment of goods shall be paid in RMB within 30 days issued the invoices.

付款方式:买方向卖方所订购的货物款项皆以人民币支付,具发票后30天内支付本合同的100%货款。

Upon signing the contract, the seller shall provide bank information for the buyer to effect payment.

买卖双方签定订购合同后,卖方需提供公司银行资料给予买方支付货款.。 Payee:

帐户名称

Bank:

开户银行

A/C No.:

开户帐号

6. Intellectual Property Right

All the goods, documents and materials that the Seller gets to may concerns intellectual property right of the buyer and *** Group, especially may contains trade marks, copyright and business

secret of the buyer and *** group. The seller shall keep secret and shall procure that its employee, agent and any other persons who may have access to the above-mentioned information keep

confidentiality and shall not use it for any purpose at any time or disclose to any third party. The seller shall not

sell, transfer any products or materials to any third party except for the buyer and *** group that concerns trade marks, other logo or marks, copyright and other intellectual property right of the buyer and *** group, even if for the out season products, substandard products, rest products and unused/waste products or materials. In case the seller breaches, the buyer has the right to ask for indemnification including but not limited investigation fees, lawyer’s fees,compensation as well as all other fees according to the stipulations or Chinese laws.

卖方接触到的买方及米罗利奥集团的物品、文件资料均可能涉及买方及其关联公司的知识产权,尤其是可能包含的买方商标、米罗利奥集团的其他商标,著作权及商业秘密。卖方应对其知悉的买方及其关联公司的商业秘密进行保密,并应促使卖方所有接触到买方秘密信息的任何雇员、代理人、客户或其他人士对该信息保密,不得在任何时候为任何目的使用或者向任何第三人披露。卖方不得向除买方及米罗利奥集团以外的任何单位和个人销售、转让涉及买方及米罗利奥集团的商标、标识标记、著作权等知识产权的产品或资料,即使对于过季品、等外品、富余品和废弃不用的产品或资料也不例外。若卖方违反约定,买方有权根据约定及中国法律规定要求卖方承担包括但不限于调查费、律师费、赔偿金在内的一切赔偿责任。

7. Both parties will try to resolve any dispute concerning the contract amicably. If the dispute can not be resolved by negotiation, any party may initial legal action.

买卖双方在履行本合同时如有争议应先以友好协商方式解决,如协商不成买卖双

方可将争议送交由提出诉讼方所在地之人民法院进行诉讼.

All appendixes to this contract should be bonded to the contract as a whole. 本合同所附带之所有附件及附带协议或合同将作为本合同不可分离之一部份. The contract includes two originals signed by the authorized signatories from each party on the following date, each party shall retain one fully signed originals and each copy has equal legal effect.

需由买卖双方授权代表在以下日期签属一式两份原件,买卖双方各持有一份完整并经过签属完整的合同,买卖双方所持有之合同并具同等法律效力.。

This agreement is written in one form of two versions in English and Chinese, if both versions of English and Chinese are found inconsistent, the Chinese version should be the basis to follow.

本合同为中英文版本书写, 如合同条款有中英文本不一致之处则以中文为准. Seller:Seller:

卖方: 买方:

Authorized representative: Authorized representative:

授权代表 授权代表

Signature: Signature:

签名: 签名:

Stamp:Stamp:

盖章: 盖章:

Date:Date:

日期: 日期:

Copyright @ 2012-2024华乐美文网 All Rights Reserved. 版权所有