欢迎访问华乐美文网

柳宗元小石潭记一句原文一句翻译一句注释

诗词大全2022-03-27 23:17星辰美文网网络

  小石潭记     唐·柳宗元     原文:     从小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,闻水声,如鸣佩环,心乐lè之。伐竹取道,下见(xiàn)小潭,水尤清洌。全石以为底,近岸,卷quán石底以出,为坻(chí),为屿(yǔ),为嵁(kān)为岩。青翠蔓(màn),蒙络摇缀,参(cēn)差(cī)披拂。     注释:     篁:丛生的竹子。     佩环:佩玉。     清冽:清澈。     全石:整块石头。     以:而,连词。     为:成为。     参差:不整齐。     披拂:随风飘荡。     译文:     从小丘向西走一百二十步,隔着竹林,听到水声,就像人身上佩带的佩环相互碰击发出的声音,心里很喜欢它。砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),往下看见一个小潭,水特别清澈。整块石头形成潭底,靠近岸边,石底有些部分翻卷上来露出水面。成了小石礁,小岛屿,小石垒,小石岩。青翠的树木,碧绿的藤蔓,覆盖着,缠绕着,摇动着,连缀着,参差不齐,随风飘拂。     原文:     潭中可百许头,皆若空游无所依。日光下澈(chè),影布石上,佁(yǐ)然不动;俶(chù)尔远逝,往来翕(xī)忽,似与游者相乐。     注释:     可:大约。     许:粗略估计。     下澈:直照射到水底。     佁(yǐ)然:静止不动的样子。     俶(chù)尔:忽然。     翕(xī)忽:迅速之状。     译文:     潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,没有任何依托似的。阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上。鱼儿呆呆地一动不动,忽然向远处游去,来来往往,轻快敏捷,好像和游人互相取乐。     原文:     潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差(cī)互,不可知其源。     注释:     斗折:向北斗那样曲折。斗名词做状语。     蛇行:像蛇爬行那样弯曲。     蛇:名词做状语。     明灭:或隐或现。     译文:     向小石潭的西南方望去,溪流像北斗星那样曲折,又像蛇一样蜿蜒前行,溪水忽隐忽现。石岸的形状像的牙齿那样相互交错,无法知道溪水的源头。     原文:     坐潭上,四面竹树环合,寂寥(liáo)无人,凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì)。以其境过清,不可久居,乃记之而去。     注释:     悄怆:寂静得使人感到忧伤。     幽邃:幽深。     以:因为。     过清:过于凄清。     居:停留。     乃:就。     去:离开。     译文:     我坐在潭边,四面竹子和其它树木环绕着,寂静寥落没有旁人。心情凄凉,寒气入骨,幽深寂静得使人感到忧伤(或翻译成寂静极了,幽深极了)因为这里的环境太凄清,不可长久停留,就记下这番景致离开了。     原文:     同游者,吴武陵,龚(gōng)古,余弟宗玄。隶(lì)而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。     注释:     隶:跟随。     译文:     一起去游玩的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。跟着同去的有姓崔的两个年轻人。一个叫做恕己,一个叫做奉壹。

Copyright @ 2012-2024华乐美文网 All Rights Reserved. 版权所有